Breakdown of Garson restoranın en işlek saatlerinde bile nazikçe hizmet verdi.
Questions & Answers about Garson restoranın en işlek saatlerinde bile nazikçe hizmet verdi.
In Turkish, you form the superlative by placing en before the adjective.
- işlek = busy
- en işlek = busiest
You don’t need to change the adjective itself—just add en in front.
-ın on restoran is the genitive suffix, showing possession (“of the restaurant”).
Breakdown:
• restoran + ın (genitive) = restoranın (“of the restaurant”)
Certainly. saatlerinde = saat-ler-in-de
- saat = hour
- -ler = plural suffix → saatler (“hours”)
- -in = genitive suffix (the hours of the restaurant)
- -de = locative case (“in/during those hours”)
Together, saatlerinde means “during those hours.”
bile is an enclitic particle meaning “even.” It emphasizes that at the restaurant’s busiest hours, too, the waiter was polite.
- It always attaches to the end of the word or phrase it modifies: saatlerinde
- bile = even during those hours.
To turn nazik (“polite”) into an adverb, use the suffix -çe/-ca:
• nazik + -çe = nazikçe (“politely”)
This pattern works for many adjectives (e.g., ciddi → ciddiyetle/ciddice “seriously,” güzel → güzelce “nicely”).
hizmet = service
verdi = gave (past tense of vermek, “to give”)
Together, hizmet verdi literally means “gave service,” which is the standard way in Turkish to say “served.”
- verdi is the simple past (“he/she served/provided”).
- If you want present continuous (“he/she is serving”), use hizmet veriyor.
Simple past is used here to narrate a completed action or habitual action in the past.
Turkish is relatively flexible, but particles like bile must follow the exact phrase they emphasize (saatlerinde). You could reorder adverbial phrases:
– Nazikçe restoranın en işlek saatlerinde bile hizmet verdi.
But you cannot separate bile from saatlerinde. Adverbs like nazikçe can move around for emphasis, but the core structure remains:
[Subject implied] + [Adverbs/time phrases] + hizmet verdi.