Odam, yeni aldığım lambalar sayesinde parlak ve çekici bir aydınlığa kavuştu.

Breakdown of Odam, yeni aldığım lambalar sayesinde parlak ve çekici bir aydınlığa kavuştu.

bir
a
benim
my
ve
and
almak
to buy
yeni
new
oda
the room
sayesinde
thanks to
parlak
bright
lamba
the lamp
çekici
attractive
aydınlık
the illumination
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Odam, yeni aldığım lambalar sayesinde parlak ve çekici bir aydınlığa kavuştu.

What does Odam mean, and how is it formed grammatically?
Oda means "room," and the suffix -m indicates possession (i.e., "my"). Thus, Odam translates to "my room."
How is the phrase yeni aldığım lambalar structured, and what does each part mean?
Yeni aldığım lambalar literally means "the new lamps that I bought." Here, yeni means "new"; aldığım is a relative clause derived from the verb almak ("to buy") and translates as "that I bought"; and lambalar is the plural form of "lamp." Note that in Turkish, the relative clause comes before the noun it modifies.
What role does sayesinde play in the sentence?
Sayesinde means "thanks to" or "due to." It connects the cause (the new lamps) with the effect (the room achieving a bright and attractive lighting), indicating that this outcome happened because of those lamps.
What does kavuştu mean, and what does it tell us about the action in the sentence?
Kavuştu is the past tense form of kavuşmak, meaning "to attain" or "to acquire." It tells us that the room acquired a bright and attractive lighting as a result of the new lamps, and that this change occurred in the past.
Why is aydınlığa used in the dative case, and what is its function in the sentence?
Aydınlığa comes from aydınlık ("brightness" or "light") and is in the dative case, which is used with verbs like kavuşmak to indicate the state or condition that is being attained. It shows that the room achieved a state of "bright and attractive lighting."
Why does the relative clause aldığım precede lambalar in Turkish, and how does this differ from English word order?
In Turkish, relative clauses are positioned before the noun they modify, unlike in English where they usually follow the noun. So yeni aldığım lambalar follows the Turkish structure, meaning "the new lamps that I bought," with the clause aldığım coming before lambalar.