Breakdown of I dag har jag ont i huvudet, så jag tar en kort paus från datorn.
Questions & Answers about I dag har jag ont i huvudet, så jag tar en kort paus från datorn.
Both i dag and idag are correct and mean “today.”
- Traditionally, the “correct” spelling was i dag (two words).
- Modern Swedish also accepts idag (one word), and that form is very common, especially in informal writing.
The same pattern exists with:
- i går / igår – yesterday
- i morgon / imorgon – tomorrow
In formal texts you still often see i dag, i morgon, i går, but in everyday writing idag, imorgon, igår are very common.
Yes, you can say both:
- I dag har jag ont i huvudet.
- Jag har ont i huvudet i dag.
They are both grammatically correct and natural.
The difference is mainly emphasis:
I dag har jag ont i huvudet
– puts a bit more focus on “today” (today, as opposed to other days).Jag har ont i huvudet i dag
– feels slightly more neutral; the time information comes at the end, like in English.
In Swedish it is very common to put time expressions first:
- I dag, I morgon, På lördag
- verb + subject …
This still follows the verb-second (V2) rule: after the first element (I dag), the verb (har) comes next.
- verb + subject …
Literally, har ont i … means “have pain in …”.
- har = have
- ont ≈ pain / ache
- i = in
So Jag har ont i huvudet literally: “I have pain in the head.”
This is the normal way to talk about pain in a body part:
- Jag har ont i ryggen. – My back hurts.
- Hon har ont i magen. – She has a stomach ache / Her stomach hurts.
- Han har ont i knät. – His knee hurts.
You cannot say “huvudet är ont” for “the head hurts” — that sounds wrong in Swedish. Use:
- Jag har ont i huvudet.
- Det gör ont i huvudet. – It hurts in my head.
There are two points here: the preposition and the lack of a possessive.
- Preposition: “i” vs “på”
i huvudet = inside the head (internal pain, headache)
- Jag har ont i huvudet. – My head hurts / I have a headache.
på huvudet = on the head (on the surface, e.g. scalp, skin)
- Jag har ont på huvudet. – It hurts on my head (e.g. a bump, cut or bruise on the outside).
So we say ont i huvudet for a typical headache.
- No possessive: no “mitt”
Swedish usually omits possessive pronouns with body parts when it’s clear whose body part it is:
- Jag tvättar händerna. – I wash my hands.
- Han borstar tänderna. – He brushes his teeth.
Likewise:
- Jag har ont i huvudet. – It’s understood that it’s my head.
Huvud is a neuter noun (ett huvud).
The forms are:
- Indefinite singular: ett huvud – a head
- Definite singular: huvudet – the head
In this sentence we say huvudet because Swedish uses the definite form of body parts when talking about one specific body part that belongs to the subject:
- Jag har ont i huvudet. – literally “I have pain in the head (my head).”
- Jag har ont i handen. – “My hand hurts.”
- Jag har ont i ryggen. – “My back hurts.”
So huvudet is definite (“the head”), even though English does not show that.
Yes, you can say both, and in most contexts they mean practically the same:
- Jag har ont i huvudet.
- Jag har huvudvärk.
Both mean “I have a headache / My head hurts.”
Nuance:
- huvudvärk is the noun “headache” and can feel slightly more medical or compact.
- ont i huvudet is a very common everyday phrase and sounds a bit more descriptive.
In normal conversation, both are used a lot and are largely interchangeable.
Historically, ont is the neuter form of the adjective ond (“bad, evil”), but in the expression ha ont (i …) it behaves like a fixed word meaning “pain” / “ache.”
You can think of ont here almost like a noun-like word:
- ha ont i huvudet / magen / ryggen – have pain in the head / stomach / back
You don’t inflect it:
- Not: har onda i huvudet – incorrect.
- Always: har ont i …
So for learning purposes, it’s best to memorize ha ont (i + body part) as a set phrase.
Swedish present tense is often used for actions that are:
- happening right now, or
- about to happen very soon.
So Jag tar en kort paus can mean:
- “I’m taking a short break (now / right now).”
It’s similar to English present continuous (“I’m taking…”) or sometimes “I’ll take…” depending on context.
You can say:
- Jag ska ta en kort paus. – I’m going to take a short break (plan/intention).
- Jag kommer att ta en kort paus. – I will take a short break (more neutral prediction).
But in this sentence, tar works perfectly for something you’re doing now or immediately.
Here så means “so / therefore.” The two parts of the sentence are:
- I dag har jag ont i huvudet,
- så jag tar en kort paus från datorn.
The comma:
- It separates two main clauses (two sentences that could stand alone).
- In Swedish, it’s very common to put a comma before så when it means “so / therefore.”
- Det regnar, så vi stannar hemma. – It’s raining, so we’re staying at home.
So:
- så here = “so / therefore”
- The comma before så is stylistically normal and good to copy as a learner.
Because Swedish has specific verb–noun combinations (collocations). With paus the usual verb is ta:
- ta en paus – take a break
- ta rast – take a break (at work)
- ta semester – take vacation
So Jag tar en kort paus is the natural phrase.
Other options:
- göra en paus – possible but uncommon and can sound more formal or stylistically marked.
- ha paus – means “to be on break”:
- Vi har paus nu. – We’re on a break now.
For “I’ll take a short break,” stick with ta en paus.
Dator is a common gender noun:
- en dator – a computer
- datorn – the computer
We use datorn here because we mean a specific computer that is already known from context (the one you’re using now). In Swedish, when it’s clear which thing you mean, you normally use the definite form:
- Jag sitter vid datorn. – I’m at the computer.
- Jag tar en paus från datorn. – I’m taking a break from the computer.
Saying från dator (without the -n) is ungrammatical in standard Swedish in this context.
Both are possible:
- en kort paus – a short break
- en liten paus – a little/small break
Nuance:
- kort focuses on time / duration – not long.
- liten focuses on size / degree, but with paus it often also implies short duration.
In practice, both commonly mean “a short break.”
En kort paus is a bit more neutral and precise about time; en liten paus can sound a bit softer or more colloquial, sometimes with a hint of modesty or understatement.