Mwalimu anasema dini ni muhimu katika jamii yetu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Mwalimu anasema dini ni muhimu katika jamii yetu.

Why is there no word for “the” or “a” before mwalimu? How do articles work in Swahili?

Swahili does not have separate words for “the” or “a/an”. Nouns are usually bare, and context tells you whether it’s definite or indefinite.

  • Mwalimu anasema…
    can mean:
    • “A teacher says…”
    • “The teacher says…”
    • “Our (particular) teacher says…” (if context makes it clear)

So mwalimu just means “teacher”, and you choose a/the in English depending on what sounds natural in the context. There’s no special form of the word for definiteness.

What exactly is going on inside the verb anasema?

Anasema is made of three parts:

  • a- = subject prefix for “he / she” (3rd person singular)
  • -na- = tense/aspect marker for present (often “is …ing” or simple present)
  • -sema = verb root “say”

So:

a- + -na- + -semaanasema = “he/she says / is saying”

This pattern is very regular:

  • ninasema – I say / I am saying (ni- “I”)
  • tunasema – we say / are saying (tu- “we”)
  • wanasema – they say / are saying (wa- “they”)
Does anasema mean “says” or “is saying”? Which is correct?

In Swahili, anasema covers both English meanings:

  • Present continuous: “The teacher *is saying…”*
  • Simple present: “The teacher *says…”*

Context decides how you translate it. Swahili doesn’t sharply separate these two the way English does; the -na- tense can be either “says” or “is saying” in natural English.

Why is the verb anasema used without “that”? In English we say: “The teacher says that religion is important…”

In Swahili, a sentence like this is perfectly normal:

  • Mwalimu anasema dini ni muhimu…
    literally: “The teacher says religion is important…”

Swahili can insert kwamba for “that”, but it’s optional:

  • Mwalimu anasema kwamba dini ni muhimu katika jamii yetu.

Both are correct; kwamba just makes the structure a bit more explicit, but everyday speech often omits it, especially when the following clause is clear.

How does dini ni muhimu work? Is ni the verb “to be”?

Yes. In this kind of sentence, ni is the copula (linking word “to be”):

  • dini – religion
  • ni – is / are (copula, doesn’t change for person or number)
  • muhimu – important

So:

dini ni muhimu = “religion is important”

Notes:

  • ni in this use does not change:
    • dini ni muhimu – religion is important
    • vitabu ni vizuri – books are good
  • This ni is different from ni- as a subject prefix (“I”) in verbs like ninasema. Same form, different function.
Why doesn’t muhimu change form to agree with dini? Don’t adjectives agree with nouns?

Many Swahili adjectives do change to agree with the noun class. For example:

  • mtoto mzuri – good child (singular)
  • watoto wazuri – good children (plural)

But muhimu is one of a group of adjectives that are invariable (they keep the same form regardless of noun class or number):

  • dini muhimu – an important religion
  • jamii muhimu – an important society
  • vitabu muhimu – important books

So you don’t change muhimu to match dini; the adjective stays muhimu in all cases.

What exactly does dini mean? Is it “religion” in general or a specific religion?

Dini can mean:

  • religion in general (the concept of religion)
  • a specific religion, if context makes that clear
  • sometimes faith or religious belief in a broader sense

It’s usually a class 9/10 noun, and it doesn’t change form between singular and plural in practice. As with most Swahili nouns, there’s no separate form for “the religion / a religion”; context decides that in English.

What does katika mean exactly, and how is it different from other words like kwenye or kwa?

Katika is usually translated as “in / within / inside” and is fairly formal and neutral:

  • katika jamii yetu – in our society
  • katika nchi hii – in this country
  • katika shule – in (the) school

Comparison:

  • katika – often used in writing, speeches, and more formal language; very common in textbooks.
  • kwenye – also “in, at, on”, common in everyday speech; sometimes feels a bit more colloquial.
  • kwa – very flexible; can mean “to/at (someone’s place)”, “by means of”, “because of”, etc., not just simple location.

In this sentence, katika jamii yetu = “in our society / within our society”, and kwenye jamii yetu would also be understandable and natural in many contexts.

What does jamii mean here? Is it “society” or “community”?

Jamii can mean:

  • society (in the broad, social-science sense)
  • community (a group of people with something in common)
  • social group / people as a social unit

In katika jamii yetu, it’s best to translate it as:

  • “in our society”
    or, depending on context,
  • “in our community”

It’s a class 9/10 noun, and like dini, the form jamii doesn’t change for plural, though context can make it plural (“communities”) in some usages.

What does yetu mean, and why is it placed after jamii?

Yetu means “our”. It is a possessive adjective that agrees with the noun class of the noun it modifies.

  • jamii is class 9/10.
  • The class 9/10 form of “our” is yetu.

So:

  • jamii yetu – our society
  • nchi yetu – our country
  • shule yetu – our school

In Swahili, the possessive generally follows the noun:

  • kitabu changu – my book
  • rafiki yangu – my friend
  • jamii yetu – our society

So the word order noun + possessive is normal.

Why is the subject written twice—Mwalimu and the a- in anasema? Isn’t that redundant?

In Swahili, the subject prefix on the verb is obligatory in normal sentences. A noun subject can also appear for clarity or emphasis. So:

  • Anasema. – He/she says. (subject implied by a-)
  • Mwalimu anasema. – The teacher says. (we now know exactly who “he/she” is)

This is normal and not considered redundant. The subject prefix is part of the grammatical structure of the verb; the full noun gives specific content (who exactly is doing the action).

Could this sentence be reordered as direct speech, like: “Mwalimu anasema, ‘Dini ni muhimu katika jamii yetu’”? Is that still correct?

Yes, that’s correct and very natural.

  • Reported/indirect style (as in your sentence):
    Mwalimu anasema dini ni muhimu katika jamii yetu.
    – The teacher says (that) religion is important in our society.

  • Direct quotation style:
    Mwalimu anasema, “Dini ni muhimu katika jamii yetu.”
    – The teacher says, “Religion is important in our society.”

Grammatically both are fine. The version without quotes is structurally more like reported speech, even though Swahili doesn’t always mark it with kwamba (“that”).

Can I move katika jamii yetu earlier in the sentence, like “Mwalimu anasema katika jamii yetu dini ni muhimu”?

You can, and it will still be understandable, but it sounds less natural and a bit marked. The most neutral, idiomatic order is:

  • Mwalimu anasema [dini ni muhimu] [katika jamii yetu].

Placing katika jamii yetu at the end is typical: comment on something (religion is important) and then locate/limit that statement (in our society). Moving katika jamii yetu earlier tends to stress “in our society” more strongly, which could be used for emphasis but is not the default.