Breakdown of Mi madre desconfía de ese anuncio, pero yo creo que la oferta es real.
Questions & Answers about Mi madre desconfía de ese anuncio, pero yo creo que la oferta es real.
Why is de used after desconfía?
Because desconfiar normally takes the preposition de in Spanish: desconfiar de algo/alguien = to distrust / be suspicious of something or someone.
So:
- desconfía de ese anuncio = she distrusts / is suspicious of that advert
This is just part of the verb’s pattern, so it has to be learned together with the verb:
- confiar en = to trust in
- desconfiar de = to distrust / be suspicious of
English learners often want to translate word for word, but here the preposition does not match English neatly.
Why is it desconfía and not desconfío or desconfías?
Why does desconfía have an accent mark?
The accent mark shows where the stress goes: des-con-FÍ-a.
It also helps show that í and a are pronounced in separate syllables, not blended into one. So desconfía has four syllables:
- des
- con
- fí
- a
Without the accent, Spanish spelling rules would suggest a different stress pattern.
Why does the sentence include yo in pero yo creo? Could it just say pero creo?
Yes, pero creo que la oferta es real would also be correct.
Spanish often omits subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is. Here, creo already means I believe / I think.
Adding yo gives extra emphasis or contrast. In this sentence, that makes sense because there is a contrast:
- Mi madre desconfía...
- pero yo creo...
So yo highlights the difference between the mother’s opinion and the speaker’s opinion: but I think...
Why is it ese anuncio and not este anuncio?
Ese means that, while este means this.
Spanish has a three-way distinction:
- este = this, near the speaker
- ese = that, near the listener or not especially near the speaker
- aquel = that over there, farther away
In many everyday situations, ese is the normal way to say that. So ese anuncio simply means that advert/ad.
What is the difference between anuncio and oferta here?
They are related, but they are not the same thing.
- anuncio = advert, advertisement, ad
- oferta = offer, deal, special promotion
So the sentence is talking about:
- the mother distrusting the advert
- the speaker believing the offer/deal mentioned in that advert is real
In other words, the ad contains an offer, and the speaker thinks that offer is genuine.
Why is it la oferta and not just oferta?
Spanish uses articles more often than English does.
Here, la oferta refers to a specific offer, probably the one mentioned in ese anuncio. So Spanish naturally uses the definite article:
- la oferta es real
Even where English might sometimes say the offer or sometimes just the offer is real, Spanish strongly prefers the article in this kind of sentence.
Why is it es real and not está real?
Because real here describes an essential quality: the offer is genuine, not fake.
Spanish generally uses:
- ser for identity, defining characteristics, and what something is
- estar for states, conditions, and location
So:
- la oferta es real = the offer is real/genuine
Using estar with real would sound wrong in this context.
Why is que used after creo?
Is the word order important? Could it be changed?
The given word order is the most natural:
Spanish word order is fairly flexible, but not completely free. You could move things around for emphasis, but the basic order here is standard and clear:
- subject + verb + complement
- Mi madre
- desconfía
- de ese anuncio
- desconfía
- yo
- creo
- que la oferta es real
- creo
A version like De ese anuncio desconfía mi madre is possible, but it sounds more marked or literary because it emphasizes de ese anuncio.
Could mi madre be replaced by just mamá?
Yes, if the tone is more personal or informal.
Compare:
- Mi madre desconfía de ese anuncio = my mother distrusts that advert
- Mamá desconfía de ese anuncio = Mum/Mom distrusts that advert
In Spain, mamá is common in everyday speech when talking about your own mother. Mi madre sounds a bit more neutral and descriptive.
How would this sentence typically be pronounced in Spain?
A careful pronunciation would be roughly:
Mi MA-dre des-con-FÍ-a de E-se a-NUN-cio, PE-ro yo CRE-o ke la o-FER-ta es re-AL.
A few useful notes:
- desconfía is stressed on fí
- creo has two vowel sounds: CRE-o
- in much of Spain, c before i in anuncio is pronounced like the th in thin
- real is usually two syllables: re-AL
So in much of Spain, anuncio sounds approximately like a-NOON-thyo.
What tense is used in this sentence, and why?
The whole sentence is in the present indicative:
- desconfía
- creo
- es
This tense is used because the speaker is talking about current opinions and beliefs:
- the mother is suspicious now
- the speaker believes now
- the offer is considered real now
It is a very common tense for stating opinions, facts, and present situations.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Mi madre desconfía de ese anuncio, pero yo creo que la oferta es real to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions