Breakdown of Después del gazpacho, mi abuela pidió flan y mi hermana prefirió natillas.
Questions & Answers about Después del gazpacho, mi abuela pidió flan y mi hermana prefirió natillas.
Why is it del gazpacho and not de el gazpacho?
Because de + el contracts to del in Spanish.
So:
- después de + el gazpacho → después del gazpacho
This contraction is mandatory in normal Spanish.
A similar contraction happens with a + el = al.
Why do we have el gazpacho, but no article before flan or natillas?
Spanish often uses articles differently from English, especially with food.
In this sentence:
- después del gazpacho refers to a specific course or dish already being talked about, so the article is natural.
- pidió flan and prefirió natillas treat the desserts more generally, as the things they chose or ordered, so no article is also natural.
So all of these can be possible depending on context:
- pidió flan
- pidió un flan
- prefirió natillas
- prefirió las natillas
The version in your sentence sounds very natural for restaurant-style food choices.
Could you also say pidió un flan or prefirió las natillas?
Yes.
These versions change the nuance a little:
- pidió flan = she ordered flan, with the focus on the type of dessert
- pidió un flan = she ordered one flan / a flan
- prefirió natillas = she preferred custard
- prefirió las natillas = she preferred the custard / the natillas, possibly referring to a more specific option
So the original sentence is not the only possible one, just a very natural one.
Why are pidió and prefirió in the preterite tense?
Because the sentence is talking about completed actions in the past:
- your grandmother ordered flan
- your sister preferred natillas
These are seen as finished events, so Spanish uses the preterite:
- pidió
- prefirió
If you used the imperfect instead, it would sound more like a habitual action, a background description, or an unfinished past situation:
- pedía = used to order / was ordering
- prefería = used to prefer / preferred in a more ongoing sense
Why is it pidió from pedir, and prefirió from preferir? Why not pedió or preferió?
Because pedir and preferir are stem-changing verbs.
In the preterite, these -ir verbs change e → i in the third person forms:
- pedir → pidió, pidieron
- preferir → prefirió, prefirieron
This is a normal pattern for many stem-changing -ir verbs in the preterite.
Compare:
- pedí, pediste, pidió, pedimos, pedisteis, pidieron
- preferí, preferiste, prefirió, preferimos, preferisteis, prefirieron
Notice that the stem change happens in the third person singular and plural.
Why do pidió and prefirió have accent marks?
The accent marks show the correct stress.
- pidió
- prefirió
Without the written accent, the pronunciation rules would suggest a different stress pattern. The accent tells you that the stress falls on the last syllable:
- pi-DIÓ
- pre-fi-RIÓ
This is very common in third-person singular preterite forms ending in -ió.
Why is natillas plural?
Because natillas is normally used as a plural noun in Spanish, even when referring to one dessert serving.
This is similar to some food words in English that are naturally plural in form, even when the meaning is singular or mass-like.
So in Spain, natillas is the usual word for this dessert.
You will very often see:
- las natillas
- prefiero natillas
- tomamos natillas
Why is there no a after prefirió?
Because natillas is the direct object of preferir, so no preposition is needed.
- prefirió natillas = she preferred custard
If you want to say what she preferred it to, then Spanish can use a:
- prefirió natillas al flan = she preferred custard to flan
So in your sentence, the second option is simply left understood.
Why are the subjects mi abuela and mi hermana stated explicitly? Could they be omitted?
In Spanish, subjects are often omitted when they are clear from the verb form.
But here there are two different people doing two different actions:
- mi abuela pidió flan
- mi hermana prefirió natillas
If you removed the subjects, it could become unclear who did what. So keeping both subjects makes the sentence clear and natural.
Why is mi the same before abuela and hermana even though both nouns are feminine?
Could the word order be different?
Yes. Spanish word order is flexible, as long as the meaning stays clear.
Your sentence:
Other natural possibilities include:
- Mi abuela pidió flan después del gazpacho, y mi hermana prefirió natillas.
- Después del gazpacho, pidió flan mi abuela y prefirió natillas mi hermana.
But the original version is very natural because it introduces the time phrase first, then clearly states each subject and action.
Does después always need de?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Después del gazpacho, mi abuela pidió flan y mi hermana prefirió natillas to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions