Questions & Answers about A veces me desanimo si pienso demasiado en mis errores, pero mi profesora insiste en que siga hablando.
What does A veces mean, and why is it at the beginning of the sentence?
Why is it me desanimo and not just desanimo?
Because desanimarse is commonly used as a pronominal/reflexive-style verb when talking about becoming discouraged.
- me desanimo = I get discouraged / I lose heart
Here, me does not mean myself in a literal English reflexive way. It is just part of how this verb is commonly used.
Compare:
- desanimar a alguien = to discourage someone
- desanimarse = to become discouraged
So:
- La crítica me desanima = The criticism discourages me
- Me desanimo = I get discouraged
Does me desanimo mean I am discouraged or I get discouraged?
More naturally, it means I get discouraged or I become discouraged.
That is because desanimarse often suggests a change of state, not just a static condition.
If you wanted to express more of a state, Spanish might also use:
- Estoy desanimado/a = I am discouraged / I feel down
So in this sentence:
- A veces me desanimo... = Sometimes I get discouraged...
Why is it si pienso and not si piense?
Because after si meaning if, Spanish normally uses the indicative, not the subjunctive, when talking about a real or possible condition.
So:
- si pienso demasiado = if I think too much
This is standard:
- Si estudio, aprendo más = If I study, I learn more
- Si tengo tiempo, voy = If I have time, I go
You do not usually say:
- si piense ❌
The subjunctive after si is used in different patterns, especially with unlikely or contrary-to-fact situations in past forms, for example:
- Si pensara demasiado... = If I thought too much...
But in your sentence, the speaker is talking about a real recurring situation, so pienso is correct.
What does demasiado do here, and why does it come after pienso?
Why is it pienso en mis errores and not pienso mis errores?
Because pensar changes meaning depending on whether it uses en.
- pensar en algo = to think about something
- pensar algo = to think something, to have an opinion or idea
So here:
- pienso en mis errores = I think about my mistakes
But:
- Pienso que es difícil = I think that it is difficult
That is a different structure.
Why does the sentence use pero mi profesora insiste en que...? Why is en needed?
Why is it siga and not sigue?
Because insistir en que is followed by the subjunctive when the subject of the second verb is different.
In the sentence:
- mi profesora insiste = subject: my teacher
- que siga hablando = subject: I
Since one person is insisting and another person is supposed to do the action, Spanish uses the subjunctive:
- insiste en que siga...
So:
- siga = present subjunctive of seguir
Not:
- sigue = present indicative / informal command, which would not fit here
Why is the subjunctive used after insiste en que?
The subjunctive is used because this part expresses influence, pressure, recommendation, or insistence about another person’s action.
Spanish often uses the subjunctive after verbs that try to affect what someone else does:
Examples:
- Quiero que vengas = I want you to come
- La profesora insiste en que siga hablando = The teacher insists that I keep speaking
So the subjunctive here is not about doubt. It is about one person trying to influence another person’s action.
What exactly does siga hablando mean?
Siga hablando comes from:
- seguir = to continue, to keep on
- hablando = speaking
Together, seguir + gerund means to keep doing something or to continue doing something.
So:
- siga hablando = that I keep speaking / that I continue speaking
It does not mean the English present continuous am speaking by itself. The structure seguir + gerund specifically adds the idea of continuation.
Why is it hablando and not hablar after siga?
Why is there no yo in the sentence?
Because Spanish often leaves out subject pronouns when the verb already makes the subject clear.
- me desanimo already tells you the subject is I
- pienso also shows I
So Spanish does not need yo unless you want emphasis or contrast.
Compare:
- A veces me desanimo... = neutral, natural
- Yo a veces me desanimo... = more emphasis on I
What is the role of mi profesora? Does it specifically mean a female teacher?
Could A veces me desanimo also be translated as Sometimes I lose confidence?
Could the sentence say continúe hablando instead of siga hablando?
Why is it mis errores and not los errores míos?
Because the usual and most natural way to say my mistakes in Spanish is with a possessive before the noun:
- mis errores
You can say los errores míos, but it is more emphatic or contrastive, as if you were distinguishing them from someone else’s mistakes.
Normal, neutral Spanish prefers:
- mis errores = my mistakes
Is this whole sentence in the present tense?
Mostly yes, but with one important detail.
You have:
- me desanimo = present indicative
- pienso = present indicative
- insiste = present indicative
- siga = present subjunctive
- hablando = gerund
So the main time frame is present, but siga is not indicative present; it is present subjunctive because of insiste en que.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from A veces me desanimo si pienso demasiado en mis errores, pero mi profesora insiste en que siga hablando to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions