Breakdown of Antes de cocinar, saco la tabla de madera y el abrelatas del armario.
Questions & Answers about Antes de cocinar, saco la tabla de madera y el abrelatas del armario.
Why is it antes de cocinar and not just antes cocinar?
Because after antes in Spanish, you normally use de before an infinitive.
So the pattern is:
- antes de + infinitive = before doing something
Examples:
This is a very common structure in Spanish.
Why does the sentence say saco instead of yo saco?
Spanish often leaves out subject pronouns when they are not needed.
The verb form saco already tells you the subject is I, because it is the first person singular of sacar in the present tense.
So both of these can mean the same thing:
- Saco la tabla...
- Yo saco la tabla...
Using yo is usually only for emphasis, contrast, or clarity.
What tense is saco, and why is the present tense used here?
Saco is the present tense of sacar.
Here it can describe:
- a habitual action: Before cooking, I take out...
- a routine: something the speaker normally does
Spanish uses the present tense a lot for routines and general habits, just like English does.
Conjugation of sacar in the present:
What does sacar mean here exactly?
Here sacar means to take out or to get out.
So saco la tabla... del armario means the speaker is removing those objects from the cupboard/cabinet.
Be aware that sacar has several meanings depending on context, such as:
- to take out
- to pull out
- to get
- to obtain
- to bring out
But in this sentence, take out is the natural meaning.
Why is it la tabla de madera? Does that literally mean the board of wood?
Yes, literally it is the board of wood, but in natural English we usually say the wooden board or the wood board, depending on context.
In Spanish, de + material is very common:
- una mesa de madera = a wooden table
- una cuchara de metal = a metal spoon
- una botella de vidrio = a glass bottle
So tabla de madera simply describes what the board is made of.
Does tabla mean a cutting board here?
Why is it el abrelatas? Is that a masculine noun, and is it singular?
Yes, abrelatas is masculine here, so it takes el.
It means can opener.
Even though it ends in -s, it can still be singular. The article tells you the number:
- el abrelatas = the can opener
- los abrelatas = the can openers
This kind of word is common in Spanish: the form may stay the same, and the article shows whether it is singular or plural.
Why is there a comma after Antes de cocinar?
Because Antes de cocinar is an introductory phrase placed at the beginning of the sentence.
In Spanish, it is common to use a comma after a fronted time expression or introductory phrase, especially when it helps readability:
You may sometimes see short introductory phrases without a comma, but here the comma is very natural.
Why is it del armario instead of de el armario?
Does del armario apply to both objects?
Yes. In this sentence, del armario applies to both la tabla de madera and el abrelatas.
So the structure is basically:
- I take out the wooden board and the can opener from the cupboard
Spanish does not need to repeat del armario after each noun.
If you expanded it, it would mean:
- saco la tabla de madera del armario y saco el abrelatas del armario
But that would sound repetitive, so Spanish naturally uses the shorter coordinated version.
Why are there definite articles: la tabla, el abrelatas, del armario?
Spanish uses definite articles more often than English does.
Here, the speaker is referring to specific, identifiable things:
- la tabla = the particular board they use
- el abrelatas = the specific can opener
- el armario = the relevant cupboard/cabinet
In English, we might sometimes leave articles out or phrase things differently, but in Spanish articles are very commonly used with everyday objects when they are known or understood from context.
What does armario mean here exactly: closet, cupboard, or cabinet?
Could the sentence also be said in a different word order?
Yes. Spanish word order is flexible.
For example, you could also say:
That means the same thing.
Starting with Antes de cocinar puts the time idea first and gives the sentence a more natural flow in many contexts. Both versions are correct.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Antes de cocinar, saco la tabla de madera y el abrelatas del armario to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions