Breakdown of Antes de volver al hotel, pasamos por un mercadillo cerca del centro.
Questions & Answers about Antes de volver al hotel, pasamos por un mercadillo cerca del centro.
Why is it antes de volver and not just antes volver?
Because antes is followed by de when the next verb is in the infinitive.
So in Spanish:
Examples:
- Antes de comer = before eating
- Antes de salir = before leaving
- Antes de volver al hotel = before returning to the hotel
If you use a fully conjugated verb instead, Spanish usually switches to a different structure, such as:
- antes de que volviéramos al hotel
But in your sentence, because the subject is the same and the action is expressed generally, the infinitive is the natural choice.
Why is volver in the infinitive here?
It is in the infinitive because it comes after the preposition de in the structure antes de + infinitive.
English often says:
- before returning
- before we returned
- before going back
Spanish commonly uses the infinitive in this kind of structure:
- antes de volver
So volver is not the main verb of the sentence. The main verb is pasamos.
The phrase Antes de volver al hotel just sets the time/background: Before returning to the hotel.
What does pasamos por mean here?
Here pasamos por means something like we stopped by or we went via / through.
The verb pasar has many meanings, and pasar por is very common. Depending on context, it can mean:
In this sentence, pasamos por un mercadillo most naturally means:
- we stopped by a street market or
- we went through a street market
Because the sentence is about what happened on the way before going back to the hotel, stopped by is a very natural interpretation.
Why is it pasamos? Is that present or past?
Here pasamos is the preterite form, meaning we passed / we stopped by.
The form pasamos can look identical in:
- the present: we pass
- the preterite: we passed
So how do you know which one it is? From the context.
This sentence clearly tells a completed past event:
So it means:
- Before returning to the hotel, we stopped by a market...
This is a very common ambiguity in Spanish with -ar verbs in nosotros:
- hablamos = we speak / we spoke
- compramos = we buy / we bought
- pasamos = we pass / we passed
Context usually makes it clear.
Why is it al hotel and not a el hotel?
Why is it del centro?
What exactly does mercadillo mean?
In Spain, mercadillo usually means a small market, often an open-air street market with temporary stalls.
It is related to mercado:
- mercado = market
- mercadillo = little market / street market / flea-market-type market
The ending -illo is a diminutive, so it often gives the idea of something smaller or more informal.
In Spain, mercadillo often suggests:
- a weekly outdoor market
- stalls selling clothes, food, accessories, household items, etc.
Depending on context, English translations might include:
- street market
- open-air market
- flea market
But flea market is not always exact, because mercadillo can include plenty of new goods too.
Why does it say un mercadillo instead of el mercadillo?
Because the speaker is referring to a market, not a specific market already known to the listener.
Using un suggests:
- it is being introduced for the first time
- the exact identity is not the main point
- it was just one market near the center
If both speakers already knew which market was meant, el mercadillo might be possible.
Why is it cerca del centro and not just cerca el centro?
What does centro mean here?
Here el centro usually means the town/city center.
So cerca del centro means:
- near the center
- more naturally in English, near the city center or near downtown, depending on the place
In Spain, el centro very often refers to the central area of a town or city, especially the busy commercial or historic center.
Why is there no subject pronoun like nosotros?
Because Spanish often omits subject pronouns when the verb already shows who the subject is.
Here:
- pasamos already tells you the subject is we
So nosotros is unnecessary unless you want emphasis or contrast.
Compare:
- Pasamos por un mercadillo = We stopped by a market
- Nosotros pasamos por un mercadillo = We stopped by a market
The second version sounds more emphatic, as if contrasting with someone else.
Why is there a comma after hotel?
Because Antes de volver al hotel is an introductory time expression placed at the beginning of the sentence.
The comma helps separate that opening phrase from the main clause:
In short:
- introductory phrase = Antes de volver al hotel
- main clause = pasamos por un mercadillo cerca del centro
In Spanish, this comma is natural and helpful, especially in writing.
Could the sentence also say Antes de regresar al hotel?
Does volver always need a, as in volver al hotel?
Very often, yes, when you say where someone returns to.
Examples:
So:
- volver al hotel = to return to the hotel
Be careful not to confuse this with the structure volver a + infinitive, which means to do something again:
- volver a leer = to read again
- volver a intentarlo = to try again
In your sentence, volver al hotel is about destination, not repetition.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Antes de volver al hotel, pasamos por un mercadillo cerca del centro to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions