Breakdown of La dependienta dijo que la suela de esos zapatos dura más que la de los zapatos baratos.
Questions & Answers about La dependienta dijo que la suela de esos zapatos dura más que la de los zapatos baratos.
Why does the sentence start with La dependienta instead of just Dependienta?
Because Spanish normally uses an article in front of a noun when you mean the person or thing in general context.
- La dependienta = the shop assistant / the saleswoman
- Saying just Dependienta would usually sound incomplete here.
In Spanish, articles are used more often than in English, so La dependienta dijo... is the natural way to say The shop assistant said...
Also, dependienta is feminine. The masculine form is dependiente.
What exactly does dependienta mean?
Why is it dijo?
Why is there a que after dijo?
Why is it dura and not duró or duraba?
Is dura here an adjective meaning hard?
Why is the verb in the present after a past verb? Shouldn’t it be something like dijo que duraba?
Not necessarily. Spanish does not always “backshift” tenses the way English often does.
If the speaker is reporting something that is still considered true now, Spanish often keeps the present:
- La dependienta dijo que la suela dura más... = The shop assistant said that the sole lasts longer...
If you said duraba, that could sound more like you are placing the whole statement more firmly in the past, or reporting it from a more distant perspective.
So the present tense here is very natural if the statement is still valid.
Why is it la suela?
Why is suela singular if zapatos is plural?
Because Spanish is focusing on the sole as a feature/type/material of that pair of shoes, not necessarily counting two separate soles.
This is normal in Spanish. When talking about a part or characteristic of an item or pair, the singular can be used naturally:
In English, we might sometimes expect the soles, but Spanish often uses the singular in this kind of general comparison.
Why is it de esos zapatos?
Why does it say esos zapatos and not estos zapatos?
This is about demonstratives:
- estos = these
- esos = those
- aquellos = those over there
So esos zapatos means those shoes.
The choice depends on distance or perspective:
- estos: near the speaker
- esos: near the listener or not especially near the speaker
- aquellos: farther away from both
In many contexts, esos is just the natural way to refer to those shoes.
Why is there another que in más que?
Why is it más que and not más de?
Because Spanish normally uses más ... que when making a comparison between two things:
Use más de mainly with numbers, quantities, or expressions like more than three, more than enough, etc.
Examples:
- más que tú = more than you
- más que antes = more than before
- más de diez euros = more than ten euros
So here, since one sole is being compared with another, más que is correct.
What does la de los zapatos baratos mean?
So what exactly is that la doing in la de los zapatos baratos?
It is a pronoun-like word replacing the repeated noun.
Think of it like this:
Since suela is feminine singular, the replacement is la.
This is very common in Spanish:
Why is it los zapatos baratos and not los baratos zapatos?
Does baratos mean cheap or inexpensive?
It can mean either, depending on context.
- cheap in the neutral sense = low-priced
- inexpensive = low-priced
Sometimes cheap in English can also mean poor quality, but Spanish barato mainly refers to price. In context, though, low price may imply lower quality, especially when comparing durability.
So zapatos baratos most naturally means:
- cheap shoes
- or inexpensive shoes
Why is it baratos and not baratas?
Why isn’t the last part just que los zapatos baratos?
Because the comparison is not between those shoes and the cheap shoes directly. It is between the sole of those shoes and the sole of the cheap shoes.
So Spanish needs something that refers back to la suela:
- ...dura más que la de los zapatos baratos = ...lasts longer than the one on the cheap shoes
If you said only que los zapatos baratos, it would sound like you were comparing the sole to the shoes themselves, which does not make sense.
Could the sentence also repeat the noun and say la suela de los zapatos baratos?
Is de esos zapatos possession?
Could you say las suelas de esos zapatos instead?
Yes, you could, depending on what exactly you want to emphasize.
- las suelas de esos zapatos = the soles of those shoes
- la suela de esos zapatos = the sole / sole material / sole part of those shoes
In this sentence, the singular sounds natural because it talks about the sole as a characteristic of the pair. But plural is possible in other contexts if you clearly want to refer to both soles as separate physical parts.
What is the basic structure of the whole sentence?
It breaks down like this:
- La dependienta = the shop assistant
- dijo = said
- que = that
- la suela de esos zapatos = the sole of those shoes
- dura más que = lasts longer than
- la de los zapatos baratos = the one from the cheap shoes / the sole of the cheap shoes
So the pattern is:
[Person] + dijo que + [thing] + dura más que + [replacement for repeated noun]
Is this a common way to compare things in Spanish?
Yes, very common.
The pattern is:
Examples:
- Este móvil cuesta más que ese. = This phone costs more than that one.
- Mi coche dura más que el tuyo. = My car lasts longer than yours.
- La suela de estos zapatos dura más que la de aquellos. = The sole of these shoes lasts longer than that of those ones.
So your sentence uses a very standard comparative structure.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La dependienta dijo que la suela de esos zapatos dura más que la de los zapatos baratos to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions