Breakdown of Antes de girar a la derecha, mi madre puso el intermitente y miró el retrovisor.
Questions & Answers about Antes de girar a la derecha, mi madre puso el intermitente y miró el retrovisor.
Why is it antes de girar?
Because Spanish normally uses antes de + infinitive to mean before doing something.
Here, girar is an infinitive, just like to turn in English.
A useful comparison:
- Antes de girar, mi madre... = Before turning, my mother...
If Spanish needs to mention a different subject, it often changes to antes de que + subjunctive:
- Antes de que mi madre girara, yo le hablé.
= Before my mother turned, I spoke to her.
Why is girar in the infinitive instead of a conjugated form?
Because after antes de, Spanish usually uses the infinitive when talking about an action in a general way, without separately conjugating it.
So:
- Antes de girar = Before turning
This is similar to English before turning, not before she turned.
Even though the person doing the action is mi madre, Spanish does not need to repeat or conjugate the verb here.
What does girar a la derecha mean exactly?
In a driving context, girar a la derecha means to turn right.
- girar = to turn
- a la derecha = to the right / right
So:
- girar a la derecha = turn right
In everyday Spanish, especially in some places, you may also hear doblar a la derecha, but girar a la derecha is completely standard and clear.
Why does Spanish say a la derecha and not just derecha?
Because Spanish normally uses the pattern girar a la derecha / a la izquierda.
The preposition a is part of the expression:
- a la derecha = to the right
- a la izquierda = to the left
So the full phrase is:
- girar a la derecha = to turn right
This is just how Spanish expresses direction here.
Why is it mi madre and not la madre mía or something similar?
Why is it puso? What verb is that?
Puso is the preterite form of poner.
- poner = to put, to place, or in some contexts to switch on / put on
- puso = he/she put or he/she switched on
In this sentence, puso el intermitente means something like:
- she put on the turn signal
- more naturally in English: she signaled or she turned on the indicator
It is irregular, so it does not follow the normal pattern of regular -er or -ir verbs.
Why does Spanish say puso el intermitente? Isn’t that literally put the indicator?
Yes, literally it is something like put the indicator, but this is a normal Spanish expression.
In Spain, poner el intermitente means:
- to turn on the indicator
- to use the turn signal
So although the literal wording may feel unusual to an English speaker, it is a very natural driving expression in Spanish.
What does intermitente mean here?
Here, el intermitente means the turn signal / indicator.
In Spain, this is a very common word in driving contexts.
Depending on the country, other expressions may exist, but for Spain:
- poner el intermitente = to signal / to turn on the indicator
So this sentence sounds very natural for Peninsular Spanish.
Why is it el retrovisor?
Why is there el in el intermitente and el retrovisor?
Spanish often uses the definite article more than English does.
So where English might sometimes say:
- turned on her indicator
- looked in the rear-view mirror
Spanish naturally says:
- puso el intermitente
- miró el retrovisor
This does not necessarily mean the in a very emphatic sense. It is often just the normal way Spanish refers to familiar, specific objects in context.
Why are puso and miró in the preterite?
Because the sentence describes completed actions in a sequence.
- puso = she turned on / she put on
- miró = she looked
The preterite is commonly used for finished events:
- she signaled
- she looked in the mirror
These are seen as specific, completed actions before the turn.
If the sentence were describing background or ongoing action, Spanish might use the imperfect instead, but here the preterite is the natural choice.
Why does miró have an accent mark?
Why is there no subject repeated before miró?
Could this sentence be translated more naturally than word-for-word?
Yes. A natural English translation would often be something like:
- Before turning right, my mother signaled and checked the rear-view mirror.
- Before turning right, my mother put on the indicator and looked in the rear-view mirror.
A very literal translation is useful for learning, but a more natural English version may sound smoother.
Is the comma after Antes de girar a la derecha necessary?
It is normal and helpful here because the sentence begins with a longer introductory phrase:
In Spanish, a comma is commonly used after this kind of opening time expression, especially when it is a bit long.
So the comma is natural and good style.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Antes de girar a la derecha, mi madre puso el intermitente y miró el retrovisor to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions