Breakdown of Antes de la entrevista, mi hermana quiere lavarse el pelo.
Questions & Answers about Antes de la entrevista, mi hermana quiere lavarse el pelo.
Because antes normally needs de before a noun.
- antes de la entrevista = before the interview
- antes de comer = before eating
So in this sentence, de links antes to the thing that comes after it.
A useful pattern is:
- antes de + noun
- antes de + infinitive
- antes de que + subjunctive if there is a new subject
Examples:
- antes de la clase
- antes de salir
- antes de que llegue mi hermana
It is there because Antes de la entrevista is an introductory phrase.
In Spanish, a comma after a short introductory phrase is often optional, but it is very common to use one for clarity. So both of these are acceptable:
- Antes de la entrevista, mi hermana quiere lavarse el pelo.
- Antes de la entrevista mi hermana quiere lavarse el pelo.
The version with the comma feels a little clearer in writing.
Because quiere means wants, and after querer Spanish normally uses an infinitive for the action wanted.
So the structure is:
- querer + infinitive
Examples:
- quiere comer = she wants to eat
- quiere dormir = she wants to sleep
- quiere lavarse = she wants to wash herself / wash her hair
Here, lavarse is the infinitive lavar with the reflexive pronoun attached.
Lavarse is a reflexive verb form. The se shows that the action is done to oneself.
So:
- lavar = to wash something
- lavarse = to wash oneself
In this sentence, se refers to mi hermana. She wants to wash her own hair.
Compare:
- Mi hermana quiere lavar el coche. = My sister wants to wash the car.
- Mi hermana quiere lavarse. = My sister wants to wash herself.
With a conjugated verb plus an infinitive, Spanish usually gives you two correct options for object or reflexive pronouns.
So both of these are correct:
- Mi hermana quiere lavarse el pelo.
- Mi hermana se quiere lavar el pelo.
They mean the same thing.
What is not correct is:
- Mi hermana quiere se lavar el pelo.
The pronoun can go:
- attached to the infinitive: lavarse
- before the conjugated verb: se quiere lavar
This is a very common Spanish pattern with body parts.
When the owner is already clear, Spanish usually uses:
- a reflexive pronoun
- plus the definite article
So Spanish prefers:
- lavarse el pelo
- lavarse las manos
- cepillarse los dientes
rather than:
- lavarse su pelo
- lavarse sus manos
- cepillarse sus dientes
English uses possessives more often here, but Spanish usually does not.
So mi hermana quiere lavarse el pelo literally looks like my sister wants to wash herself the hair, but the natural English meaning is my sister wants to wash her hair.
Yes, but pelo is the more natural everyday word in this sentence.
- pelo = hair, very common in everyday speech
- cabello = hair, but often sounds a bit more formal, descriptive, or literary
So:
- lavarse el pelo sounds very natural
- lavarse el cabello is correct, but less everyday
In Spain, pelo is especially common in normal conversation.
Yes. Entrevista is a feminine noun, so it takes feminine articles and adjectives.
- la entrevista
- una entrevista
- la entrevista importante
That is why the sentence says la entrevista, not el entrevista.
By itself, entrevista can mean different kinds of interview:
- a job interview
- a media interview
- an interview with someone in general
In everyday context, Antes de la entrevista often suggests before the interview, and many learners will understand that as a job interview if the situation points that way. The exact type depends on context.
Yes, absolutely.
Both are correct:
- Antes de la entrevista, mi hermana quiere lavarse el pelo.
- Mi hermana quiere lavarse el pelo antes de la entrevista.
The meaning is basically the same. The first version puts the time phrase first, so it gives a little more emphasis to before the interview.
Because in standard Spanish, possessive adjectives like mi, tu, su, nuestro, etc. normally replace the article.
So you say:
- mi hermana
- mi casa
- tu libro
not:
- la mi hermana
- la mi casa
- el tu libro
For an English speaker, it helps to think of mi as already doing the job of my, so no extra article is needed.