Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Start learning Spanish now
Questions & Answers about El documento sellado ya está en la carpeta, así que puedo entregar el formulario.
Why does sellado come after documento? Could it go before?
In Spanish, most descriptive adjectives normally come after the noun: el documento sellado = the sealed/stamped document.
You can put some adjectives before the noun, but it often changes emphasis or style. El sellado documento sounds literary/marked and is not the natural everyday choice here.
Does sellado mean “sealed” or “stamped” in Spain?
Both are possible depending on context. In Spain, with paperwork, sellado very often means stamped (has an official stamp), e.g., a form that has been stamped by an office. It can also mean physically sealed, but in administrative contexts stamped is a very common interpretation.
What grammar is sellado—a past participle or an adjective?
It’s the past participle of sellar (to seal/stamp), but here it functions as an adjective describing the noun: documento (masculine singular) → sellado (masculine singular).
Why is it ya está and not ya es?
Because we’re talking about location/state, not identity.
- estar is used for where something is and for temporary/result states: está en la carpeta (it’s in the folder).
- ser is used for identity/definition: es el documento (it is the document).
What does ya add here?
Ya means already / by now. It implies the document is in the folder now (possibly after having been missing or not ready earlier): ya está en la carpeta = it’s already in the folder.
Could the sentence be El documento sellado está ya en la carpeta? Is there a difference?
Yes, it’s possible. Both mean the same. Placement changes emphasis slightly:
- ya está en la carpeta sounds very natural and neutral.
- está ya en la carpeta can sound a bit more emphatic or slightly more formal/stylized, highlighting already.
Why do we need el in en la carpeta and el in entregar el formulario?
Spanish often uses the definite article more than English:
- en la carpeta = in the folder (a specific folder known in context).
- entregar el formulario = hand in/submit the form (the particular form both people are talking about).
If it were any folder or any form, you might see una carpeta / un formulario.
What exactly is carpeta in Spain—folder or binder?
Carpeta commonly means a folder (often a paper folder or file folder). It can sometimes mean a binder depending on the type, but the default is “folder.” If you want “ring binder,” you might specify carpeta de anillas.
What does así que mean, and is it interchangeable with entonces?
Así que means so / therefore / as a result and introduces a consequence:
…, así que puedo entregar… = …, so I can submit…
Entonces can sometimes work similarly, but it can also mean “then” in a time-sequence sense. Here así que clearly signals cause → result.
Why is there a comma before así que?
It separates two clauses where the second is a result of the first. In Spanish, it’s very common to use a comma before connectors like así que when they introduce a conclusion/result:
El documento …, así que puedo…
Does puedo entregar mean “I can deliver” or “I can submit”?
Here, entregar el formulario most naturally means to hand in / submit the form (e.g., to an office). Entregar can also mean “deliver,” but with formulario the intended meaning is usually “submit/hand in.”
Why is the subject yo not included before puedo?
Spanish commonly drops subject pronouns because the verb ending already shows the person: puedo = I can. You’d add yo mainly for emphasis or contrast: … así que yo puedo entregar… (implying someone else can’t, or stressing “I”).