Breakdown of Antes de pagar, reviso la cuenta para que no nos cobren de más.
Questions & Answers about Antes de pagar, reviso la cuenta para que no nos cobren de más.
Antes de + infinitive is used when the subject is the same for both actions (I pay / I check). So Antes de pagar, reviso... means Before paying, I check....
You use Antes de que + subjunctive when there’s a (potential) change of subject: Antes de que paguemos, reviso la cuenta = Before we pay, I check the bill.
Spanish often uses the present tense for habitual actions and routines: Antes de pagar, reviso... = This is what I (usually) do.
If you mean a specific future occasion, revisaré is possible: Antes de pagar, revisaré la cuenta = Before paying (this time), I’ll check the bill.
Both can work.
- revisar la cuenta = to check/review the bill (often visually, looking for errors)
- comprobar la cuenta = to verify/confirm the bill (slightly more formal/precise)
In restaurants, revisar la cuenta is very natural.
In Spain, in a restaurant:
- la cuenta = the bill (most common)
- el recibo = the receipt (proof of payment), often after paying
- la factura = an invoice (often requested for business/tax purposes)
So revisar la cuenta fits the restaurant context best.
Because cobrar is done by someone else (the staff). With para que, you introduce a clause with a (possibly different) subject:
- para que no nos cobren de más = so that they don’t charge us extra
Using para + infinitive would suggest the same subject as the main verb, so it would sound like we are doing the charging, which doesn’t match the meaning.
After para que, Spanish uses the subjunctive because it expresses a purpose/goal (not a stated fact): I check the bill in order that they not charge us extra.
So: para que + subjunctive → cobren.
In cobrarle a alguien, the person being charged is typically an indirect object.
So nos here is indirect object = to us: que no nos cobren = that they don’t charge us.
Object pronouns normally go before a conjugated verb: nos cobren.
They can go after only with an infinitive/gerund/affirmative command (and then attach):
- para no cobrarnos de más (but again, that changes the subject issue)
- cobrándonos de más
- cóbrennos (rare/very formal; in practice people avoid it)
de más is a fixed expression meaning too much / extra / more than necessary.
So cobrar de más = to overcharge. The de is part of the idiom.
Yes, with slightly different feel:
- cobrar de más = overcharge (most direct/common)
- cobrar más de la cuenta = charge more than is fair/appropriate (also common)
- cobrar de más dinero is possible but less idiomatic; usually just de más is enough.
It’s optional but recommended. The opening phrase Antes de pagar is an introductory adverbial phrase, and the comma improves readability:
- Antes de pagar, reviso... (very standard)
In very short sentences, Spanish sometimes omits it, but here the comma is natural.
Yes. Both are correct:
- Antes de pagar, reviso la cuenta... (focuses first on the timing)
- Reviso la cuenta antes de pagar... (starts with the action, then adds timing)
Meaning stays essentially the same.