Después de una semana de trabajo intensivo, mi espalda agradece las posturas y estiramientos de yoga.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Después de una semana de trabajo intensivo, mi espalda agradece las posturas y estiramientos de yoga.

Why is it después de and not just después?

In Spanish, when después is followed by a noun or an infinitive verb, you normally add de:

  • después de una semana = after a week
  • después de trabajar = after working

If you use después on its own, it usually works more like “later / afterwards”, not “after [something]”:

  • Primero trabajo y después hago yoga.
    First I work and afterwards I do yoga.

So here, because it’s after a week, you need después de.

Could I say tras una semana de trabajo intensivo instead of después de una semana de trabajo intensivo?

Yes. Tras is a fully correct synonym of después de in this context:

  • Tras una semana de trabajo intensivo, mi espalda agradece…

It sounds slightly more formal or literary than después de, but it’s natural in Peninsular Spanish. In everyday speech, después de is more common.

Why is it una semana de trabajo intensivo and not just una semana intensiva?

Both are possible, but they don’t focus on exactly the same thing:

  • una semana de trabajo intensivo
    Literally: a week of intensive work.
    The emphasis is on the work being intensive.

  • una semana intensiva de trabajo
    Literally: an intensive week of work.
    The emphasis is on the week as an intense period.

In real usage, una semana de trabajo intensivo is very natural and clear here, which is why it’s used. The pattern [period of time] de [noun] intensivo is very common:
un día de estudio intensivo, un mes de entrenamiento intensivo, etc.

What is the nuance of trabajo intensivo? Could I say trabajo intenso instead?

Both are correct, but there’s a nuance:

  • trabajo intenso
    Tends to mean the work feels strong, demanding, tiring. More subjective, like hard work / intense work.

  • trabajo intensivo
    Often suggests long hours, high frequency, sustained effort, sometimes almost like a schedule: intensive work, concentrated work over a short period.

In this sentence, trabajo intensivo fits well because it suggests a week loaded with lots of work, not just emotionally “intense” work.

Why is it mi espalda agradece? Can a body part be the subject of agradecer?

Yes. Spanish often personifies body parts like this, and it’s perfectly natural:

  • Mis ojos agradecen la luz natural.
    My eyes appreciate natural light.

  • Mi piel agradece la crema hidratante.
    My skin appreciates the moisturizer.

So mi espalda agradece works just like my back appreciates in English. It’s a metaphorical way to say “my back feels relief and benefit from…” and is very idiomatic.

Is mi espalda agradece literal or more like a metaphorical expression?

It’s metaphorical in the sense that your back can’t literally “be grateful,” but this kind of metaphor is very normal in Spanish.

It’s roughly equivalent to natural English expressions like:

  • My back really appreciates those yoga stretches.
  • My back is grateful for those yoga poses.

So it’s not strange or poetic; it’s standard, everyday figurative language.

Would it be more natural in Spanish to say la espalda instead of mi espalda?

In many contexts, Spanish prefers the (definite article) where English uses my, especially with body parts:

  • Me duele la espalda. = My back hurts.
  • Me lavé las manos. = I washed my hands.

But mi espalda is also perfectly correct, especially when you’re emphasizing your own back and its reaction.

In this sentence, mi espalda agradece… sounds natural because you’re personalizing it: my back (specifically) appreciates/needs this.
La espalda agradece… would sound a bit more generic, like “the back in general appreciates…”.

Why is it agradece las posturas y estiramientos de yoga and not something like agradece a las posturas?

Here agradecer is used in its common transitive pattern:

  • agradecer algo (a alguien) = to be grateful for / to appreciate something (to someone)

In this sentence:

  • mi espalda = subject
  • agradece = verb
  • las posturas y estiramientos de yoga = direct object (what it appreciates)

You’d only add a if you explicitly mentioned the person being thanked:

  • Agradezco las clases de yoga a mi profesora.
    I’m thankful to my teacher for the yoga classes.

So mi espalda agradece las posturas y estiramientos de yoga is exactly “my back appreciates the yoga poses and stretches.”

Can I say mi espalda me agradece las posturas y estiramientos de yoga?

That sounds strange in Spanish. It would literally mean:
“my back thanks me for the yoga poses and stretches”, with me as the indirect object (the person being thanked).

Normally, we don’t put me there, because you’re not the one being thanked; your back is simply benefiting from the poses. The natural pattern is:

  • Mi espalda agradece las posturas y estiramientos de yoga.
Why is the verb in the present (agradece) and not a past tense like agradeció?

Spanish often uses the present tense for:

  • Current, immediate feelings or states, even if they are the result of a recent action.
  • General, repeated situations.

In this sentence, it can be understood as:

  • Right now, after this week, my back appreciates those yoga poses.
  • Or even whenever I’ve had a week like this, my back appreciates… (habitual).

If you used agradeció, it would sound more like one specific, completed event in the past, a bit more narrative:

  • Después de aquella semana de trabajo intensivo, mi espalda agradeció…
    After that week of intensive work, my back appreciated…

For a general, natural comment like this, agradece (present) is best.

Why is it las posturas y estiramientos de yoga and not las posturas y los estiramientos de yoga?

Spanish often uses one article for two or more coordinated nouns when they are grouped as a single category:

  • las posturas y estiramientos de yoga
    the yoga poses and stretches

Using las … y los … is also grammatically correct:

  • las posturas y los estiramientos de yoga

The version with one article sounds more compact and natural when you’re listing two closely related things as one set, which is the case here.

What exactly is the difference between posturas and estiramientos?
  • posturas (de yoga) = yoga poses, positions you hold (asanas).
  • estiramientos = stretches, movements where you lengthen muscles, often more dynamic or specifically aimed at stretching.

In yoga, you often both adopt a posture and stretch, so saying posturas y estiramientos emphasizes both the poses themselves and the stretching effect they have.

Why is it de yoga and not something like yóguicas or yoguis?

In modern Spanish, it’s very common to specify things using de + noun, especially for activities, sports, and disciplines:

  • posturas de yoga = yoga poses
  • clases de yoga = yoga classes
  • ejercicios de respiración = breathing exercises

There are adjectives like yóguico/yóguica, but they are much less common in everyday speech. Posturas y estiramientos de yoga sounds the most natural and neutral.

Do I need an article before yoga, like el yoga?

Both possibilities exist:

  • hacer yoga
  • hacer el yoga

But in modern everyday Spanish (including in Spain), yoga is usually treated like an activity/sport and used without the article:

  • Practico yoga.
  • Me gusta hacer yoga.

In this sentence, de yoga is the standard, most natural form. Adding the article would sound unusual:
las posturas y estiramientos del yoga is grammatically possible but much less common and sounds more technical or philosophical (as in “of the discipline of Yoga” rather than just exercise).