Breakdown of En nuestra amistad, no aceptamos que nadie falte al respeto a otra persona.
Questions & Answers about En nuestra amistad, no aceptamos que nadie falte al respeto a otra persona.
Falte is in the present subjunctive, not the normal present indicative (falta), because of the structure:
- no aceptamos que + [someone does something]
In Spanish:
- aceptamos que + indicativo → we accept that something is a fact
- Aceptamos que Juan llega tarde. (We accept that Juan arrives late.)
- no aceptamos que + subjuntivo → we do not accept / do not allow that something happens
- No aceptamos que nadie falte al respeto… (We don’t accept / allow anyone to be disrespectful…)
Negating aceptamos turns it into a kind of judgment / will / prohibition, which is one of the classic triggers for the subjunctive.
So:
- que nadie falte al respeto = that nobody be disrespectful
- Using falta here would sound ungrammatical to a native speaker.
Yes, it is a double negative in English terms, but in Spanish this is normal and required. Spanish uses negative concord:
- When the sentence is negative, and you use words like nadie, nada, nunca, etc., you usually also include no before the verb.
Examples:
- No viene nadie.
(Literally: Not comes nobody → Nobody is coming.) - No veo nada.
(I don’t see anything.) - No aceptamos que nadie falte al respeto.
(We don’t accept that anybody disrespects someone.)
If you removed no and only said:
- Aceptamos que nadie falte al respeto…
it would mean something different and sound strange: We accept that nobody is disrespectful… (stating a fact, not a rule).
Literally, yes: faltar al respeto is like “to be missing with respect” → to fail in respect.
Idiomatic meaning: to be disrespectful to someone, to speak or act disrespectfully toward someone.
Common uses:
- No le faltes al respeto a tu madre.
Don’t be disrespectful to your mother. - El alumno le faltó al respeto al profesor.
The student was disrespectful to the teacher.
It’s a set expression in Spanish. While there is a verb disrespect in English, in Spanish disrespetar is not standard in this sense; people almost always say faltar al respeto (a alguien) or tener una falta de respeto.
Al is just the normal contraction of a + el:
- a + el respeto → al respeto
In the expression faltar al respeto, the preposition a is required by the verb faltar in this idiom:
- faltar a algo → to fail in / to not respect something
Here: faltar al respeto → to fail in respect.
So grammatically:
- faltar (verb)
- a (preposition)
- el respeto (noun phrase)
- a otra persona (who the disrespect is towards)
You must say al respeto in this expression; faltar el respeto would be incorrect.
They’re two different a’s doing two different jobs:
al respeto
- a = preposition governed by the verb faltar in this idiom
- el respeto = the noun it goes with
a otra persona
- This is the “personal a” used before a person (or people) who is the object of the action:
- Veo a María.
- Escucho a los niños.
- In this idiom, the full pattern is:
- faltar al respeto a alguien
- This is the “personal a” used before a person (or people) who is the object of the action:
So the structure is:
- faltar
- al respeto (to respect, in general)
- a otra persona (to another person – the person we are disrespecting)
Nadie is grammatically singular in Spanish, even though it refers to an unlimited set of people (“no one / nobody / anybody”).
- Nadie viene. (Nobody comes.)
- Nadie falte al respeto. (No one be disrespectful.)
So the verb is 3rd person singular: falte.
If you want an explicitly plural idea, you’d normally change the noun:
- Ninguna persona falta / falte al respeto. (No person…)
- Ningunas personas… – technically possible but very unnatural; people rarely say this.
In practice, nadie + singular verb is the standard way to say “nobody / no one / anyone” in negative contexts.
The choice changes the nuance:
a otra persona
→ to another person
Emphasizes that in this friendship/group, no one should disrespect any other individual. It sounds like a rule about how we treat each other (or others in general).a nadie
→ to nobody / to anyone
No aceptamos que nadie falte al respeto a nadie.
This would mean: We don’t accept anybody being disrespectful to anyone (at all).
It sounds more absolute and slightly more abstract.
The original a otra persona feels more concrete and “inside the relationship”: within our friendship, no one should disrespect another person (in the group or around us).
En nuestra amistad is a prepositional phrase meaning “in our friendship / in our relationship”. It sets the context or scope of the rule.
Word order options:
- En nuestra amistad, no aceptamos que nadie falte al respeto a otra persona.
(Original, very natural.) - No aceptamos que nadie falte al respeto a otra persona en nuestra amistad.
Also grammatically correct, but heavier at the end and less stylistically neat.
Putting En nuestra amistad at the start gives it emphasis:
“In our friendship, [this is the rule]…”
Yes, you can, with slight nuances:
- No aceptamos que nadie…
→ We don’t accept this; it goes against our values / principles. - No permitimos que nadie…
→ We don’t allow this; sounds more like an explicit rule or authority. - No toleramos que nadie…
→ We don’t tolerate this; a bit stronger, more emotional, zero tolerance.
All are common in Spain:
- En nuestra amistad, no permitimos que nadie falte al respeto a otra persona.
- En nuestra amistad, no toleramos que nadie falte al respeto a otra persona.
The grammar stays the same: no + [verb of will/judgment] + que + subjunctive.
Each choice slightly shifts the meaning:
nuestra amistad = our friendship / our relationship
Personal, specific: the friendship between us.la amistad = friendship (in general)
More general, like a principle:- En la amistad, no se acepta que nadie falte al respeto…
(In friendship, you don’t accept anyone being disrespectful…)
- En la amistad, no se acepta que nadie falte al respeto…
Using nuestra amistad makes it clear you’re describing the rules of your own friendship group or relationship, not a general statement about all friendships.
You could move nadie, but:
- No aceptamos que nadie falte al respeto… is the normal, neutral word order.
- No aceptamos que falte nadie al respeto… is possible but sounds:
- more marked / emphatic
- slightly less natural in everyday speech
- like you’re stressing nadie as a surprise: “that anyone at all be disrespectful”.
For learners, it’s best to stick with the standard order:
- No aceptamos que nadie falte al respeto a otra persona.
The sentence is perfectly natural in Spain. People might also say very similar variants, such as:
- En nuestra amistad, no toleramos que nadie falte al respeto a otra persona.
- Entre nosotros no permitimos que nadie falte al respeto a nadie.
- En nuestro grupo no aceptamos faltas de respeto.
But your original sentence:
- En nuestra amistad, no aceptamos que nadie falte al respeto a otra persona.
sounds correct, idiomatic, and fully natural in Peninsular Spanish.