Si la colada es pequeña, prefiero no usar la secadora para ahorrar energía.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Si la colada es pequeña, prefiero no usar la secadora para ahorrar energía.

Why does it say “Si la colada es pequeña” and not “si la colada será pequeña” or “si la colada sea pequeña”?

In Spanish, real or likely conditions about the present or future use the present indicative after si:

  • Si la colada es pequeña, prefiero…
    = If the load is small (whenever that happens), I prefer…

Spanish almost never uses the future tense or subjunctive directly after si in this kind of conditional:

  • si la colada será pequeña — sounds wrong in standard Spanish.
  • si la colada sea pequeña — also wrong here; subjunctive doesn’t fit this type of condition.

Pattern to remember for real conditions:

  • Si + present indicative, present / future / imperative
    • Si tengo tiempo, te llamo / te llamaré / llámame.

Why is it “si” without an accent and not “sí”?

In Spanish:

  • si (without accent) = if (conditional conjunction)

    • Si la colada es pequeña, no uso la secadora.
  • (with accent) = yes or himself/herself/itself/themselves (reflexive emphasis)

    • , quiero café.
    • Lo hizo él mismo.

In this sentence, we’re introducing a condition, so it must be si without an accent.


What exactly does “la colada” mean here? Is it just “laundry”?

In Spain, la colada usually means:

  • the load of laundry (clothes that you wash together), or
  • the act of doing the laundry (“doing a wash”).

In this sentence, la coladathe load of laundry / the wash.

Some nuances:

  • poner la colada = to do the laundry / to put a load on
  • una colada pequeña = a small load (not many clothes)

Other common words:

  • la ropa = clothes in general (tengo mucha ropa sucia).
  • la lavadora = washing machine
  • la secadora = tumble dryer

In many parts of Spain, colada is the natural word to talk about a load of laundry.


Why is it “pequeña” and not “pequeño” or “poca”?

Three things are happening:

  1. Gender agreement

    • colada is feminine: la colada
    • The adjective must agree: pequeña (feminine singular), not pequeño.
  2. “pequeña” vs “poca”

    • pequeña = small in size or extent.
    • poca = little, not much (a small quantity/amount).

    With colada, both are possible but mean slightly different things:

    • una colada pequeña → a small load (not much overall)
    • poca colada → not much laundry (more about quantity in general)
  3. In this exact sentence, es pequeña sounds very natural to mean “the load is small” as a whole.


Why is it “prefiero no usar la secadora” and not “no prefiero usar la secadora”?

Spanish normally places no before the conjugated verb, but here the key verb is prefiero (I prefer), and the negation logically belongs to usar (to use), not to the preference itself.

  • Prefiero no usar la secadora
    = I prefer not to use the dryer.
    (The preference is: not using it.)

  • No prefiero usar la secadora
    Literally: I don’t prefer to use the dryer.
    This is grammatically possible but sounds odd and is rarely said. It also suggests contrast like “I don’t prefer using it; I prefer something else,” which is not the usual way to express this idea.

So “prefiero no usar…” is the natural way to say I prefer not to use…


Could I say “prefiero no usarla” instead of “prefiero no usar la secadora”?

Yes. Both are correct:

  • Prefiero no usar la secadora – repeats the noun; neutral and clear.
  • Prefiero no usarla – uses a direct object pronoun:

    • la refers to la secadora (feminine singular object).

About pronoun placement:

  • With a conjugated verb + infinitive, pronouns can go:
    • before the conjugated verb:
      • La prefiero usar. (rare and sounds marked/stylish here)
    • or attached to the infinitive:
      • Prefiero usarla.
      • Prefiero no usarla.

In everyday speech, for this sentence, people would usually say either:

  • Prefiero no usar la secadora.
  • Prefiero no usarla.

Why do we say “la colada” and “la secadora” with “la”? Could we drop the article and say just “colada” or “secadora”?

Spanish uses articles more than English, especially when referring to specific, known things:

  • la colada = the (current/particular) load of laundry
  • la secadora = the dryer (the one I own / the one we’re talking about)

If you drop the article:

  • Si colada es pequeña… → incorrect in standard Spanish.
  • prefiero no usar secadora → possible in some limited contexts, but it usually sounds like any dryer in general, and even then, using the article is more natural:
    • No me gusta usar la secadora.

So here, the definite article is normal and expected.


Why is it “para ahorrar energía” and not “por ahorrar energía”?

General rule:

  • para + infinitive = purpose / goal / “in order to”
  • por + infinitive = reason / cause / because of (much less common, and often sounds odd)

In this sentence:

  • para ahorrar energía = in order to save energy (purpose of not using the dryer)

If you used por here (por ahorrar energía), it would sound strange or wrong in standard Spanish. For stating purpose, para + infinitive is the pattern to remember:

  • Salgo a caminar para hacer ejercicio.
  • Apago las luces para ahorrar electricidad.

Could I say “Cuando la colada es pequeña, prefiero no usar la secadora” instead of “Si la colada es pequeña…”? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • Cuando la colada es pequeña, prefiero no usar la secadora.

Difference in nuance:

  • Si la colada es pequeña…

    • Focus on the condition: if it happens that the load is small…
    • Typical conditional structure.
  • Cuando la colada es pequeña…

    • Focus on a repeated situation / habit: whenever the load is small…
    • Sounds more like a description of your usual routine.

In many contexts, both could work, but si emphasizes the if-condition, while cuando emphasizes a repeated scenario.


Is “usar” the only verb I can use? What about “utilizar” or other verbs people in Spain might use?

You have several options:

  • usar la secadora – very common and neutral: to use the dryer.
  • utilizar la secadora – a bit more formal/technical, but still fine.
  • poner la secadora – very natural in Spain in the context of appliances:
    • Poner la lavadora / poner la secadora = to turn on / run the washing machine or dryer.

So you might also hear:

  • Si la colada es pequeña, prefiero no poner la secadora para ahorrar energía.

All are correct; usar and poner are the most everyday-sounding in this context.


Does “ahorrar energía” literally mean “save energy”? Are there other common ways to say this?

Yes, ahorrar energía literally means “to save energy” (not to waste or consume so much).

Common variations in Spain:

  • ahorrar energía – most general and standard
  • ahorrar electricidad – save electricity (more specific)
  • ahorrar luz – very colloquial: luz here means electricity bill / power, not “light” in the literal sense:
    • Apaga la tele para ahorrar luz.

In your sentence, ahorrar energía is the most neutral and clear choice.


Why is there no “yo” before “prefiero”? Can I say “Yo prefiero…”?

Spanish often drops subject pronouns because the verb ending already shows the person:

  • prefiero already tells us it’s “I prefer” (1st person singular).

You can say Yo prefiero no usar la secadora…, but:

  • Adding yo is usually for emphasis or contrast:
    • Yo prefiero no usar la secadora (but maybe others prefer to use it).

In a neutral statement, Spanish speakers typically omit yo:

  • Prefiero no usar la secadora para ahorrar energía.