Cuando estoy en la biblioteca, prefiero callarme y leer.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Cuando estoy en la biblioteca, prefiero callarme y leer.

Why is it “cuando estoy” (present indicative) and not “cuando esté” (subjunctive)?

Because the sentence talks about a habitual, real situation, not a future/uncertain one.

  • Cuando estoy en la biblioteca, prefiero…
    = Whenever I’m in the library (as a general habit), I prefer…
    This is a repeated, factual situation → present indicative (estoy).

You would use subjunctive (esté) if you were talking about a future, uncertain, or hypothetical situation, often with another verb that looks to the future:

  • Cuando esté en la biblioteca, te escribiré.
    = When I’m at the library (later), I’ll write to you.

So here, you use estoy because it’s about what you usually do when you are in the library, not what you will do in some specific future case.

Why is it “en la biblioteca” and not “a la biblioteca”?

Because:

  • en = in / at (location)
  • a = to (direction / movement)

In the sentence, you are already in the library:

  • Estoy en la biblioteca. = I’m in/at the library.

If you were talking about going to the library, then you’d use a:

  • Voy a la biblioteca. = I’m going to the library.
Why do we say “la biblioteca” and not just “biblioteca”?

Spanish normally needs a definite article (el / la) in contexts where English can often drop it.

  • En la biblioteca
    can mean:
    • in the library (a specific one you have in mind), or
    • in the library in a more general sense (the place where one reads, your usual library, etc.)

Leaving the article out (en biblioteca) is either wrong or sounds very odd in standard Spanish. So you almost always need la here.

What tense and person is “estoy”, and what is its infinitive?
  • Infinitive: estar = to be (temporary states, location, etc.)
  • Form used here: estoy
    • 1st person singular (yo)
    • present indicative

So “cuando estoy en la biblioteca” literally = when I am in the library (speaking about a current or habitual situation).

Why is it “prefiero callarme” and not “me prefiero callar”?

Two points:

  1. Verb structure with another verb:

    • With verbs like preferir, querer, poder, etc., Spanish usually uses:
      • conjugated verb + infinitive
        Prefiero callar. = I prefer to be quiet / to keep quiet.
  2. Position of the reflexive pronoun:

    • With an infinitive (like callar), the reflexive pronoun can:
      • attach to the infinitive: callarme
      • or go before the conjugated verb: me prefiero callar (grammatically possible, but sounds stiff/unnatural here).

In practice, people overwhelmingly say:

  • Prefiero callarme. ✅ (natural)
  • Me prefiero callar. 😬 (technically possible, but odd in everyday speech)

So “prefiero callarme” is the normal, idiomatic order.

What does “callarse” mean exactly? Is it rude like “shut up”?

Callarse is a reflexive verb meaning “to become silent” or “to keep quiet.”

  • Callarse (infinitive)
  • Me callo = I keep quiet / I shut up
  • Cállate = Be quiet / Shut up

Nuance:

  • Prefiero callarme y leer.
    = I prefer to be quiet and read.
    Here it’s just neutral: choosing to be silent.

  • ¡Cállate!
    Depending on tone and context, this can feel like English “Shut up!”, which can be rude.
    Softer alternatives in Spanish:

    • Guarda silencio.
    • Estate en silencio.
    • Habla más bajo, por favor.

In your sentence, callarme is not rude; it just means “to keep quiet.”

Why does “callarme” have “me” attached at the end instead of “me callar”?

With infinitives (and also gerunds and affirmative commands), Spanish allows/likes the pronoun to be attached:

  • callar + me → callarme
  • lavar + me → lavarme
  • acostar + me → acostarme

After a conjugated verb, you have two options:

  • Prefiero callarme. ✅ (most natural)
  • Me prefiero callar. (grammatically OK, but stylistically awkward here)

So attachment to the infinitive (callarme) is the standard choice.

Could we also say “prefiero leer y callarme” or change the order?

Yes. Spanish word order is flexible here, and all of these are possible:

  • Cuando estoy en la biblioteca, prefiero callarme y leer.
  • Cuando estoy en la biblioteca, prefiero leer y callarme.
  • Prefiero callarme y leer cuando estoy en la biblioteca.

The meaning is basically the same: you prefer to be quiet and read when you’re in the library. Changing the order just slightly changes what you mention first, but not the core idea.

Is the comma after “Cuando estoy en la biblioteca,” necessary?

It’s recommended and standard, because:

  • Cuando estoy en la biblioteca, prefiero callarme y leer.
    The “cuando…” clause comes first, so it’s separated by a comma from the main clause.

If you reverse the order, you normally don’t use a comma:

  • Prefiero callarme y leer cuando estoy en la biblioteca. (no comma)

So:

  • Subordinate clause first → use comma.
  • Main clause first → generally no comma.
What is the difference between “biblioteca” and “librería”? I don’t want to mix them up.

They are false friends for English speakers:

  • la biblioteca = library (place where you borrow/read books)
  • la librería = bookshop / bookstore (place where you buy books)

So:

  • Estoy en la biblioteca. = I’m at the library.
  • Estoy en la librería. = I’m at the bookshop.
Could you also say “me gusta callarme y leer” instead of “prefiero callarme y leer”?

Yes, but the meaning changes slightly:

  • Me gusta callarme y leer.
    = I like keeping quiet and reading.
    This expresses liking the activity.

  • Prefiero callarme y leer.
    = I prefer to keep quiet and read.
    This expresses preference, often in contrast to other options (e.g., talking, using your phone, etc.).

Both are correct; you choose depending on whether you want to stress “I like it” or “I prefer it”.

Why is there no “yo” in “Cuando estoy en la biblioteca”?

In Spanish, the subject pronoun (yo, , etc.) is often omitted because the verb form already shows the person:

  • estoy can only be yo (I).
  • cuando estoy en la biblioteca already means when I am in the library.

You could say:

  • Cuando yo estoy en la biblioteca, prefiero callarme y leer.

It’s not wrong, but “yo” is usually only added for emphasis or contrast:

  • Yo, cuando estoy en la biblioteca, prefiero callarme y leer.
    (emphasizing I, maybe in contrast with others)
How is “callarme” pronounced in Spain, especially the “ll”?

In most of Spain (because of yeísmo):

  • callarme is pronounced like [ka-YAR-me], with “ll” sounding the same as “y” in “ya”.
  • The stress is on -yar-: ca-LLAR-meca-YAR-me.

Rough guide (Castilian Spanish):

  • ca = like ka in car
  • llaya
  • r = tapped Spanish r
  • me = meh (short e)

So: [kaˈʝaɾ.me] (approx. ka-YAR-me).