Breakdown of En el coro del barrio, la directora nos pide que no susurremos durante el ensayo.
Questions & Answers about En el coro del barrio, la directora nos pide que no susurremos durante el ensayo.
Del is the contraction of de + el (of/from + the).
- de el barrio → del barrio
- Literally: “the choir of the neighborhood” or “the neighborhood choir.”
Spanish always contracts de el to del (and a el to al), except in very rare special cases like talking about the letter “el” itself.
Coro del barrio is best understood as “the neighborhood choir” – a choir that belongs to or is associated with that neighborhood.
A few contrasts:
- en el barrio = in the neighborhood (location)
- En el barrio hay un coro. – There’s a choir in the neighborhood.
- del barrio = of the neighborhood (it’s the neighborhood’s own choir)
- El coro del barrio canta muy bien. – The neighborhood choir sings very well.
So en el coro del barrio suggests “in the neighborhood choir” (that local community choir).
Spanish marks grammatical gender in job titles:
- el director – male director
- la directora – female director
Here, la directora tells you the choir director is a woman.
The article also agrees:
- el with masculine nouns: el director
- la with feminine nouns: la directora
In Spain, la directora is fully standard for a female director.
Nos is the indirect object pronoun for “us”:
- pide – “(she) asks”
- nos pide – “(she) asks us”
So:
- La directora nos pide… = The director asks us…
You could also add a clarifying phrase:
- La directora nos pide a nosotros…
- The a nosotros is optional and just emphasizes “us”.
Because pedir que… (to ask that…) triggers the subjunctive in Spanish.
- pide que → verb after this goes in the present subjunctive, not the indicative.
- So: pide que no susurremos (subjunctive), not pide que no susurramos (indicative, which would be wrong here).
In Spanish, verbs that express wishes, requests, orders, advice, or emotions about someone else’s actions typically require the subjunctive:
- Nos pide que cantemos más fuerte. – She asks us to sing louder.
- Quiere que lleguemos puntuales. – She wants us to arrive on time.
Both structures exist, but they’re used differently:
Same subject → infinitive
When the person who asks and the person who must act are the same:- Pido no susurrar. – I ask not to whisper. (I am the one who won’t whisper.)
Different subjects → que + subjunctive
When one person asks another person to do (or not do) something:- La directora nos pide que no susurremos.
She (subject 1) asks us (subject 2) not to whisper.
- La directora nos pide que no susurremos.
Here we have two different subjects (the director vs. the choir), so Spanish needs que + subjunctive.
Susurremos is:
- Person: 1st person plural (we)
- Tense: present
- Mood: subjunctive
→ present subjunctive, “we whisper” (in a subjunctive context)
It comes from the infinitive susurrar (to whisper).
Formation for regular -ar verbs in the present subjunctive:
- Start from the yo form of the present indicative:
susurrar → susurro - Drop the -o: susurr-
- Add -e, -es, -e, -emos, -éis, -en:
- yo susurre
- tú susurres
- él/ella susurre
- nosotros susurremos
- vosotros susurréis
- ellos susurren
So susurremos = that we (should) whisper / that we (not) whisper.
In Spanish, no normally goes directly before the conjugated verb:
- no susurremos – not susurremos no
So the standard order is:
- que + no + verb
→ que no susurremos
Que susurremos no would sound odd or require a very marked, contrastive context, and it’s not the normal way to say “that we don’t whisper”.
Durante and mientras are different parts of speech:
- durante = preposition → “during”
- Followed by a noun:
- durante el ensayo – during the rehearsal
- Followed by a noun:
- mientras = conjunction → “while”
- Followed by a clause with a verb:
- mientras ensayamos – while we rehearse
- Followed by a clause with a verb:
In the sentence:
- …que no susurremos durante el ensayo.
→ “that we don’t whisper during the rehearsal.”
If you used mientras, you’d need a verb:
- que no susurremos mientras ensayamos. – that we don’t whisper while we rehearse.
Yes, Spanish word order is flexible. Some natural alternatives:
- En el coro del barrio, la directora nos pide que durante el ensayo no susurremos.
- En el coro del barrio, durante el ensayo la directora nos pide que no susurremos.
They’re all grammatical.
The original:
- …nos pide que no susurremos durante el ensayo
is probably the most neutral and clear, placing durante el ensayo right after the action it limits (no susurremos).
Because the sentence is describing what she does, not quoting her words as a direct command.
- La directora nos pide que no susurremos…
– The director asks us not to whisper… (reported speech) - Direct command would be something like:
- No susurréis durante el ensayo. (addressing vosotros)
- No susurren durante el ensayo. (addressing ustedes)
So pide is simply the third person singular present of pedir used for reported/requesting meaning, not as an imperative.
Ensayo has two common meanings:
Rehearsal / practice (music, theatre, dance, etc.)
- Tenemos ensayo esta tarde. – We have rehearsal this afternoon.
- In your sentence, ensayo clearly means “rehearsal.”
Essay (a written piece, often non-fiction, analytical or literary)
- Escribí un ensayo sobre la educación en España.
So yes, it can mean “essay,” but in the context of a choir (coro), ensayo is unambiguously “rehearsal.”