Breakdown of Mi amiga está divorciada y vive cerca de sus suegros porque los quiere mucho.
Questions & Answers about Mi amiga está divorciada y vive cerca de sus suegros porque los quiere mucho.
Spanish usually uses estar with marital status, because it’s treated as a current state or condition:
- estar casado / estar soltero / estar divorciado / estar separado
So:
- Mi amiga está divorciada. = My friend is (currently) divorced.
You can hear es divorciada, but it sounds more like classifying her as a “divorced person” as a permanent characteristic (a bit like a label). In everyday speech, especially in Spain, estar divorciada is the normal, neutral choice.
The adjective must agree in gender and number with the noun it describes.
- amiga is feminine singular
- therefore the adjective must be feminine singular: divorciada
Other examples:
- Mi amigo está divorciado. (male friend)
- Mis amigas están divorciadas. (group of female friends)
- Mis amigos están divorciados. (mixed group or all male)
It is not grammatically wrong, but the nuance changes.
- Está divorciada: neutral, focuses on her current marital status.
- Es divorciada: sounds more like defining her by that status, as if it were a more stable “label” or identity. It can also appear in very formal or written contexts.
In normal conversation in Spain, está divorciada is what you would expect to hear.
- está (with accent) is a form of the verb estar:
- ella está = she is
- esta (no accent) is a demonstrative adjective or pronoun:
- esta amiga = this (female) friend
In the sentence, you need the verb está (Mi amiga está divorciada), so it must have the accent.
In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, ella, etc.) are usually dropped, because the verb ending already tells you the subject.
- (Ella) está divorciada. → Está divorciada.
You only add ella for emphasis or contrast:
- Mi amiga está divorciada, pero ella está muy contenta.
My friend is divorced, but she is very happy.
In your sentence, Mi amiga is the subject, so adding ella would normally be redundant.
The fixed structure is cerca de + something:
- cerca de Madrid = near Madrid
- cerca de mi casa = near my house
- cerca de sus suegros = near her in-laws
You must include de, and you do not add a:
- ✅ vive cerca de sus suegros
- ❌ vive cerca sus suegros
- ❌ vive cerca a sus suegros
No, suegros is more specific than English in-laws.
- suegro = father‑in‑law
- suegra = mother‑in‑law
- suegros (plural) = father‑ and mother‑in‑law together
English in-laws can include brothers‑in‑law, sisters‑in‑law, etc., but suegros refers only to the parents of your spouse (or ex‑spouse).
Yes, speakers often keep using suegros even after a divorce, especially if the relationship is still close. Context and attitude matter.
- If you want to be very precise, you can say sus exsuegros (or sus ex‑suegros), but sus suegros is still very natural in everyday speech when you are talking about the same people she used to have as in‑laws.
In isolation, sus can mean his, her, their, or your (formal, plural). It is context‑dependent.
In this sentence:
- Mi amiga está divorciada y vive cerca de sus suegros…
The default interpretation is that sus refers to mi amiga (the closest logical possessor). So it means her in‑laws.
If you needed to avoid ambiguity in a more complex context, you could specify:
- vive cerca de los suegros de mi amiga = she lives near my friend’s in‑laws
Here los is a direct object pronoun referring to sus suegros:
- quiere (a) sus suegros → los quiere
For querer in the sense of to love / to be fond of, the person is a direct object, so the standard pronoun is:
- lo / la / los / las
In much of Spain there is leísmo (using le/les for male people), so many speakers would say:
- Les quiere mucho.
However, grammar books teach los quiere mucho as the standard form, and that is what you see in your sentence.
Los is masculine plural, and it refers back to sus suegros:
- sus suegros (masculine plural) → los
So:
- …vive cerca de sus suegros porque los quiere mucho.
= …she lives near her in‑laws because she loves them very much.
If the noun were feminine plural (for example, sus abuelas), you would use las:
- Sus abuelas viven cerca y las quiere mucho.
muy is used before adjectives and adverbs:
- muy grande (very big)
- muy cerca (very near)
mucho (as an adverb) is used to modify verbs:
- trabaja mucho (he/she works a lot)
- los quiere mucho (she loves them a lot / very much)
So with a verb like quiere, you must use mucho, not muy:
- ✅ los quiere mucho
- ❌ los quiere muy
With a simple finite verb (like quiere), the unstressed object pronoun normally goes before the verb:
- los quiere mucho
You can change the position only if there is an infinitive or a gerund, or an imperative:
- Va a quererlos mucho. (infinitive)
- Está queriéndolos mucho. (gerund; less common)
- Quiérelos mucho. (affirmative command)
But with a simple present form alone, you do not say:
- ❌ quiere los mucho
- ❌ los mucho quiere
So in your sentence, los quiere mucho is the correct and natural order.
- amiga = (female) friend. No romantic implication by default.
- novia = girlfriend / fiancée / bride, depending on context. Clearly romantic.
- pareja = partner (romantic). Gender‑neutral word referring to someone’s partner.
In Mi amiga está divorciada, amiga just means my (female) friend. It does not suggest she is or was the speaker’s romantic partner.
In this context, querer means to love / to be very fond of:
- los quiere mucho = she loves them a lot / she is very fond of them.
Querer can mean:
- to want:
- Quiero un café. = I want a coffee.
- to love (especially people you are close to):
- Te quiero. = I love you.
- Quiero mucho a mis abuelos. = I love my grandparents very much.
With sus suegros, los quiere mucho clearly means she has a lot of affection for them, not that she “wants” them.