Both mean to give, but they’re used differently:
entregar = to hand in, to submit, to deliver (often something official, expected, or on a deadline)
dar = to give in a much more general sense
For giving a report to a teacher, entregar el informe is the natural and specific verb in Spanish.
In Spanish, you almost always need a determiner (article, possessive, etc.) before a singular, countable noun.
So:
Spanish doesn’t allow the article to drop as easily as English does. English can say “I must submit report” in some note-style English, but standard Spanish needs el informe, un informe, mi informe, etc.
Yes, both are grammatically correct but mean different things:
entregar el informe
→ to hand in *the report* (a specific, known report: the one for this class, this project, etc.)
entregar un informe
→ to hand in *a report* (one report, not specified which one; more generic)
In a real-life context with a teacher and a known assignment, el informe is more natural: it refers to that particular report.
Partly, yes, but there’s a nuance:
Personal a: used with direct objects that are people:
Indirect object a: used with indirect objects (recipients, addressees), which are very often people:
Here, la profesora is an indirect object (the one who receives the report), so the a is required as the indirect-object marker.
Yes. You can use the indirect object pronoun le:
Both are correct in Spain:
You can also keep both (common in Spanish):
Yes, it’s grammatically correct:
Spanish allows some flexibility:
Both refer to something happening before the meeting, but the structure changes:
antes de que + clause (subjunctive)
So:
Because of Spanish stress rules:
The actual stress is on the last syllable: reu-nión.
Since that’s not the default position for a word ending in -n, it needs a written accent:
Yes, but the meaning changes:
Quiero entregar el informe…
→ I *want to hand in the report…* (focus on desire/intention)
Entregaré el informe a la profesora antes de la reunión.
→ I *will hand in the report…* (focus on future action/promise)
The original sentence tells us about your wish/intention right now.
The future tense is more like a simple statement or promise about what will happen.
In Spain, there’s a rough distinction:
maestra / maestro
profesora / profesor
So la profesora in this sentence suggests a secondary-school or university teacher (or at least sounds like that to a Spaniard).