Breakdown of Quiero entregar el informe a la profesora antes de la reunión.
Questions & Answers about Quiero entregar el informe a la profesora antes de la reunión.
In Spanish, when one verb is followed by another verb, the second one normally stays in the infinitive form.
- Quiero entregar = I want to hand in / deliver
- quiero → conjugated (1st person singular, present)
- entregar → infinitive
You never conjugate both verbs in this structure.
Using quiero entrega would be like saying “I want deliver” in English—ungrammatical.
You can say it, but it’s usually not necessary.
- Quiero entregar el informe…
- Yo quiero entregar el informe… (more emphasis on I)
In Spanish, the verb ending (-o in quiero) already tells you the subject is yo, so the pronoun is often dropped unless you want contrast or emphasis:
- Yo quiero entregar el informe, pero ellos no quieren.
Both mean to give, but they’re used differently:
entregar = to hand in, to submit, to deliver (often something official, expected, or on a deadline)
- entregar un informe, entregar un trabajo, entregar un paquete
dar = to give in a much more general sense
- dar un regalo, dar la mano, dar dinero
For giving a report to a teacher, entregar el informe is the natural and specific verb in Spanish.
In Spanish, you almost always need a determiner (article, possessive, etc.) before a singular, countable noun.
So:
- el informe = the report (a specific report you both know about)
- Bare informe without any article is generally not correct here.
Spanish doesn’t allow the article to drop as easily as English does. English can say “I must submit report” in some note-style English, but standard Spanish needs el informe, un informe, mi informe, etc.
Yes, both are grammatically correct but mean different things:
entregar el informe
→ to hand in *the report* (a specific, known report: the one for this class, this project, etc.)entregar un informe
→ to hand in *a report* (one report, not specified which one; more generic)
In a real-life context with a teacher and a known assignment, el informe is more natural: it refers to that particular report.
Because here we’re marking the recipient of the action, not the purpose.
- entregar algo a alguien = to hand something to someone (recipient → use a)
- para is more for purpose, benefit, or destination in a broader sense:
- Este informe es para la profesora. (This report is for the teacher. → intended for her)
- Quiero entregar el informe a la profesora. (I want to hand the report to the teacher. → she receives it)
So with the verb entregar, the normal pattern for the recipient is a, not para.
Partly, yes, but there’s a nuance:
Personal a: used with direct objects that are people:
- Veo a la profesora. (I see the teacher.) → direct object + person → a
Indirect object a: used with indirect objects (recipients, addressees), which are very often people:
- Entrego el informe a la profesora. (I hand the report to the teacher.) → she is the recipient.
Here, la profesora is an indirect object (the one who receives the report), so the a is required as the indirect-object marker.
Yes. You can use the indirect object pronoun le:
- Le quiero entregar el informe.
- Quiero entregarle el informe.
Both are correct in Spain:
- Pronoun before the conjugated verb: Le quiero entregar…
- Pronoun attached to the infinitive: Quiero entregar+le
You can also keep both (common in Spanish):
- Le quiero entregar el informe a la profesora.
(Pronoun + full noun for clarity or emphasis.)
Yes, it’s grammatically correct:
- Quiero entregar el informe a la profesora. (more neutral/common)
- Quiero entregar a la profesora el informe. (slight emphasis on to the teacher)
Spanish allows some flexibility:
- Direct object (el informe) and indirect object (a la profesora) can switch places.
- The most usual everyday order here is still: el informe a la profesora.
Because:
- antes by itself is an adverb (before).
- When followed by a noun, you need antes de + noun:
- antes de la reunión
- antes del examen
- antes de la cena
So:
- ❌ antes la reunión → incorrect
- ✅ antes de la reunión → correct
Both refer to something happening before the meeting, but the structure changes:
antes de + noun
- antes de la reunión = before the meeting
- Simple, just a noun phrase.
antes de que + clause (subjunctive)
- antes de que empiece la reunión = before the meeting starts
- After antes de que, Spanish requires the subjunctive (empiece, not empieza).
So:
- If what comes after is just a noun → antes de + noun
- If it’s a full sentence with a verb → antes de que + subjunctive
Because of Spanish stress rules:
- Words ending in -n, -s, or a vowel are normally stressed on the second-to-last syllable.
- reunion (without accent) would be stressed as REU-nion, which is wrong.
The actual stress is on the last syllable: reu-nión.
Since that’s not the default position for a word ending in -n, it needs a written accent:
- reunión → stress on -ón.
Yes, but the meaning changes:
Quiero entregar el informe…
→ I *want to hand in the report…* (focus on desire/intention)Entregaré el informe a la profesora antes de la reunión.
→ I *will hand in the report…* (focus on future action/promise)
The original sentence tells us about your wish/intention right now.
The future tense is more like a simple statement or promise about what will happen.
In Spain, there’s a rough distinction:
maestra / maestro
- Often used for primary school teachers.
- Also the job title: maestro de primaria.
profesora / profesor
- Commonly used for secondary school and university teachers.
- In daily speech, students almost always say la profe / el profe (short for profesora/profesor).
So la profesora in this sentence suggests a secondary-school or university teacher (or at least sounds like that to a Spaniard).