En la recepción del hotel nos preguntaron si ya habíamos reservado el autobús al aeropuerto.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about En la recepción del hotel nos preguntaron si ya habíamos reservado el autobús al aeropuerto.

Why is it “En la recepción del hotel” and not “En la recepción de el hotel”?

In Spanish, the preposition de plus the masculine singular article el normally contracts to del:

  • de + el → del
  • en la recepción de el hotel
  • en la recepción del hotel

So “del hotel” just means “of the hotel” / “the hotel’s”.
This contraction is obligatory in standard Spanish, except when el is a pronoun or part of a proper name (e.g. de El País, the newspaper).


What does “En la recepción del hotel” actually refer to? Is it the physical desk or the people?

It can refer to both, depending on context:

  • Literally, la recepción del hotel = the hotel reception/front desk area.
  • In context, it often stands for the reception staff (metonymy), so:
    • En la recepción del hotel nos preguntaron…
      = At the hotel reception, they asked us…
      (i.e. the people at the front desk asked us).

English also does this: “Reception told us…”, “The front desk asked…”.


Who is the subject of “nos preguntaron”? Why is it not written?

The verb preguntaron is 3rd person plural, preterite of preguntar (“they asked”).
The subject is not stated explicitly because in Spanish:

  • The verb ending -aron already tells you it’s “they”.
  • It’s clear from context: it means “the people at reception”.

So:

  • (Ellos) nos preguntaron = They asked us.
  • Spanish often drops subject pronouns (yo, tú, él, ellos…) when they’re obvious from context.

What does the “nos” in “nos preguntaron” mean exactly?

Nos is an object pronoun meaning “us” / “to us”.

In this sentence, it’s an indirect object pronoun:

  • preguntar algo a alguien = to ask someone something
  • nos preguntaron = they asked us

So the structure is:

  • (ellos) = subject (implied)
  • nos = indirect object (“to us”)
  • preguntaron = verb

Literally: They asked us if we had already reserved the bus to the airport.


Why is it “nos preguntaron si…” and not “nos pidieron si…”?

Spanish distinguishes clearly between:

  • preguntar = to ask (a question)
  • pedir = to ask for / request (something)

Here, they “asked us if we had reserved” — that’s a question, not a request. So:

  • Nos preguntaron si ya habíamos reservado…
    They asked us whether we had already booked…
  • Nos pidieron si ya habíamos reservado… ❌ (not idiomatic)

Pedir would be used for requests:

  • Nos pidieron que reserváramos el autobús.
    They asked us to book the bus.

What does “si” mean here? Is it “if” or “whether”? Is it conditional?

Here si means “if / whether” introducing an indirect question, not a conditional.

  • Direct question:
    ¿Ya habéis reservado el autobús al aeropuerto?
    Have you already booked the bus to the airport?
  • Indirect question (reported speech):
    Nos preguntaron si ya habíamos reservado el autobús al aeropuerto.
    They asked us if / whether we had already booked the bus to the airport.

It’s not conditional (like “If we had reserved the bus, …”).
It just reports what someone asked.


Why is it “ya habíamos reservado” and not just “habíamos reservado”?

Ya adds the idea of “already / yet”:

  • habíamos reservado = we had booked
  • ya habíamos reservado = we had already booked

In questions and reported questions, ya often means:

  • “yet” (from the asker’s perspective):
    Have you booked yet?¿Ya habéis reservado?
  • or “already” (from the speaker’s perspective in the answer):
    We had already booked.Ya habíamos reservado.

So nos preguntaron si ya habíamos reservado reflects that nuance of “whether we had already done it (by that point)”.


Why is the tense “habíamos reservado” (past perfect) instead of just “reservamos”?

Habíamos reservado is the past perfect (pluscuamperfecto):

  • haber (imperfect) + participle
  • habíamos reservado = we had booked

It’s used to talk about an action completed before another past moment:

  • Past moment: At reception, they asked us…
  • Earlier past action: we had (already) booked the bus.

So:

  • Nos preguntaron si habíamos reservado…
    = They asked us if we had booked…

If you used reservamos (preterite: we booked), it wouldn’t clearly express that the booking was prior to the moment of asking.


Why is it “el autobús” and not “un autobús”?

The definite article el is used because both speakers know exactly which bus they’re talking about:

  • It’s presumably a specific hotel–airport shuttle bus, a known service.
  • So it’s “the bus (service) to the airport”, not just any random bus.

Compare:

  • ¿Habéis reservado un autobús?
    Have you booked a bus? (some bus, not specified)
  • ¿Habéis reservado el autobús al aeropuerto?
    Have you booked the bus to the airport? (the known one)

Why is it “al aeropuerto” and not “para el aeropuerto” or “a el aeropuerto”?

Two things happen here:

  1. Contraction:

    • a + el → al (obligatory)
    • a el aeropuerto
    • al aeropuerto
  2. Meaning of a:

    • a commonly marks direction / destination:
      el autobús al aeropuerto = the bus to the airport.

Para el aeropuerto could work in some contexts, but with transport + destination, a (→ al) is more natural in Spanish to mark “to / towards” the place:

  • el tren a Madrid
  • el vuelo a Londres
  • el autobús al aeropuerto

Could the word order be “si habíamos ya reservado” instead of “si ya habíamos reservado”?

In practice:

  • si ya habíamos reservado
  • si habíamos ya reservado — possible but sounds marked / less natural in everyday speech.

The most neutral positions for ya are:

  • Before the auxiliary: ya habíamos reservado (most common)
  • Sometimes after the auxiliary: habíamos ya reservado (more formal or emphatic/poetic)

For a learner, it’s best to stick with:

  • ya + auxiliary + participleya habíamos reservado

Is this sentence an example of reported speech? How would the original direct question sound?

Yes, it’s reported (indirect) speech.

  • Direct question (what the staff actually said):
    ¿Ya han reservado el autobús al aeropuerto?
    (Spain: they might say ¿Ya habéis reservado…? if using vosotros.)

  • Reported afterwards:
    En la recepción del hotel nos preguntaron si ya habíamos reservado el autobús al aeropuerto.
    At the hotel reception they asked us if we had already booked the bus to the airport.

Notice the changes:

  • Present perfect → Past perfect:
    han reservado / habéis reservadohabíamos reservado
  • Direct question with ¿...? → clause with si.

Is “autobús” the normal word in Spain? Are there regional differences?

Yes, in Spain the normal, standard word is autobús.

In Latin America, you’ll hear other words too, depending on the country/region:

  • camión (e.g. in Mexico, for city buses)
  • ómnibus, micro, bus, etc.

But in Spain:

  • autobús = standard, neutral
  • Sometimes bus is also used informally (especially in speech or advertising).

So for Peninsular Spanish, el autobús al aeropuerto is the natural choice.