Breakdown of Cuando vuelva a la ciudad, estaré muy agradecida por cada recuerdo de este campo tranquilo.
Questions & Answers about Cuando vuelva a la ciudad, estaré muy agradecida por cada recuerdo de este campo tranquilo.
In Spanish, when you talk about a future event introduced by cuando (when), you normally use the present subjunctive, not the future tense.
- Cuando vuelva a la ciudad = When I return to the city (in the future)
- The action of volver hasn’t happened yet and is seen as uncertain/not completed ⇒ subjunctive: vuelva.
- The main clause is in the future (estaré), so the time clause with cuando takes the present subjunctive.
You would not say cuando volveré a la ciudad in standard Spanish in this structure; that sounds wrong to native speakers. The pattern is:
- Cuando + present subjunctive, future (or ir a + infinitive) in the main clause.
Estaré muy agradecida focuses on a feeling you will have later, at the time you’re back in the city.
Compare:
- Cuando vuelva a la ciudad, estaré muy agradecida…
= At that future moment, I will feel very grateful. - Cuando vuelva a la ciudad, estoy muy agradecida…
sounds wrong, because it mixes a future time reference (cuando vuelva) with a present feeling (estoy).
You could also say:
- Cuando vuelva a la ciudad, voy a estar muy agradecida…
This is also correct; it uses the ir a + infinitive future instead of the simple future, with a similar meaning.
Agradecida agrees in gender with the implied subject of the sentence.
- The full idea is: (Yo) estaré muy agradecida…
- Since the adjective is agradecida (feminine), the speaker is a woman (or someone choosing feminine grammatical gender).
- If the speaker were male, it would be:
Cuando vuelva a la ciudad, estaré muy agradecido por cada recuerdo…
In Spanish, adjectives must agree in gender and number with the subject:
- agradecido (masculine singular)
- agradecida (feminine singular)
- agradecidos / agradecidas (plural).
In Spanish, movement towards a place normally uses a:
- volver a la ciudad = to return to the city
- ir a la ciudad = to go to the city
- llegar a la ciudad = to arrive in/at the city
Without a, volver la ciudad would be incorrect, because volver needs a preposition before the destination.
With estar agradecido/a, the standard preposition is por:
- estar agradecida por algo = to be grateful for something.
So:
- estaré muy agradecida por cada recuerdo
literally = I will be very grateful *for each memory*.
Para here would sound wrong, because para usually introduces a purpose/destination (for someone, for a use), not the cause or reason of a feeling.
The reason or cause of gratitude uses por.
In standard modern usage:
- Lo normal is: estar agradecido/a por algo.
- Agradecido/a con alguien is also common in many varieties (especially in Latin America):
- Estoy agradecida con mis padres. = I’m grateful to my parents.
- Sometimes you’ll see agradecido/a de in specific expressions, but it’s much less common and can sound more old-fashioned or regional.
In your sentence, the most natural and neutral version is:
- estaré muy agradecida por cada recuerdo…
Using por is clearly correct and the safest choice.
Both can relate to “memory,” but they’re used differently:
- recuerdo = a specific memory or souvenir (a thing you remember, or even an object you keep).
- cada recuerdo de este campo tranquilo = each memory of this peaceful field.
- memoria = the faculty of memory (your ability to remember) or, in some contexts, a more formal/abstract “remembrance.”
- Tengo buena memoria. = I have a good memory (ability).
- En memoria de… = In memory of…
In your sentence, we’re talking about individual remembered experiences, so recuerdo is the natural choice.
In Spanish, descriptive adjectives normally go after the noun:
- campo tranquilo = a peaceful/quiet field.
If you put the adjective before the noun, it usually sounds:
- more poetic, emotional, or literary, or
- it slightly changes the nuance (often making it more subjective).
So:
- tranquilo campo might appear in poetry or very literary language, but in normal, everyday Spanish, you say campo tranquilo.
Each option adds or removes information:
- este campo tranquilo
- este: this field (physically or mentally close to the speaker)
- tranquilo: explicitly says it is peaceful/quiet.
- este campo
- Just “this field” — no explicit mention of quietness.
- el campo tranquilo
- “the peaceful/quiet field,” but without the sense of closeness that este gives; it’s more neutral or just “that specific field we both know about.”
So este campo tranquilo combines:
- specific reference (este)
- plus a descriptive quality (tranquilo).
Yes, you can swap the order:
- Cuando vuelva a la ciudad, estaré muy agradecida…
- Estaré muy agradecida… cuando vuelva a la ciudad.
Both are grammatically correct and natural.
Notes:
- When the cuando-clause comes first, it’s usually followed by a comma.
- When it comes second, the comma is often omitted in normal writing.
So your alternative version is fine:
- Estaré muy agradecida por cada recuerdo de este campo tranquilo cuando vuelva a la ciudad.