Breakdown of Aunque parezco tímida, mi carácter es fuerte cuando algo me parece injusto.
Questions & Answers about Aunque parezco tímida, mi carácter es fuerte cuando algo me parece injusto.
Parecer means to seem / to appear, while ser means to be (as a real, defining quality).
- Aunque parezco tímida… = Although I seem / I come across as shy… (how others perceive me)
- Aunque soy tímida… = Although I am shy… (I really am shy as part of my character)
In the original sentence, the contrast is between how I seem on the outside and how I really am inside, so parezco fits better.
Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the subject:
- parezco = I seem (1st person singular), so yo is not needed.
You can say Aunque yo parezco tímida, but that adds emphasis, a bit like:
- Although *I seem shy… (as opposed to someone else).*
In neutral speech, Aunque parezco tímida… is more natural.
Aunque introduces a concession (something that might make you expect the opposite of what follows):
- Aunque parezco tímida, mi carácter es fuerte…
Although / even though I seem shy, my character is strong…
You could also say:
- Parezco tímida, pero mi carácter es fuerte…
I seem shy, but my character is strong…
Differences:
- aunque goes inside the first clause and makes that whole clause concessive.
- pero just links two full statements that contrast.
Both are correct here; aunque sounds a bit more formal or “written” than pero in this structure.
After aunque, you use:
Indicative (here: parezco) for a real, known fact:
- Aunque parezco tímida…
= Although I (indeed) seem shy…
- Aunque parezco tímida…
Subjunctive for something hypothetical, unknown, or not presented as a fact:
- Aunque parezca tímida, habla mucho.
= Even if she might seem shy, she talks a lot.
- Aunque parezca tímida, habla mucho.
In your sentence, the speaker accepts as true that they seem shy, so parezco (indicative) is correct.
Carácter (with an accent) is masculine: el carácter, mi carácter.
Meaning here: temperament, character, inner nature, especially about being strong‑willed or firm.
- mi carácter es fuerte = my character/temperament is strong
In Spain, people often say:
- Tiene mucho carácter. = She/he is very strong‑willed / has a strong personality.
The accent in carácter marks the stressed syllable: ca‑rác‑ter.
Both are correct and very natural, with almost the same meaning:
- Mi carácter es fuerte.
- Tengo un carácter fuerte.
Nuance:
- tengo un carácter fuerte is slightly more idiomatic as a fixed expression for describing personality.
- mi carácter es fuerte sounds a bit more descriptive or “spelled out”, but it’s perfectly normal Spanish.
You can use either in this sentence.
Spanish often uses the present tense after cuando to talk about:
- Habitual or general situations
- Future situations (where English would use “will”)
Here it’s a general, habitual situation:
- …cuando algo me parece injusto.
= …when something seems unfair to me (in general / whenever that happens).
Using parecerá would be unusual here. The Spanish present covers what English expresses with “when something seems / whenever something seems / when something will seem” depending on context.
Parecer here works like gustar:
- algo = the grammatical subject (something)
- me = indirect object pronoun (to me)
- parece injusto = seems unfair
Literally: “something seems unfair to me.”
So:
- Algo me parece injusto. = Something seems unfair to me.
Word order:
- The most neutral is Algo me parece injusto or A mí algo me parece injusto (with emphasis on to me).
- You can say me parece algo injusto, but then algo tends to mean “somewhat / a bit”, so it becomes: it seems a bit unfair, which is a different meaning.
Adjectives must agree with the thing they describe. Here, injusto agrees with algo:
- algo is treated as masculine singular for adjective agreement.
- So we say: algo injusto, algo raro, algo bonito, etc.
That’s why it’s injusto (masculine singular), not injusta.
Tímido / tímida agrees with the gender of the person:
- Female speaker: parezco tímida
- Male speaker: parezco tímido
In Spanish, most adjectives that end in -o in the masculine form change to -a in the feminine:
- cansado / cansada, aburrido / aburrida, tímido / tímida, etc.
So in this sentence, tímida implies the speaker is female.
Yes, that comma is normal and recommended.
Rule of thumb in Spanish:
If a subordinate clause (like the one started by aunque) comes first, you usually put a comma before the main clause:
- Aunque parezco tímida, mi carácter es fuerte…
If the main clause comes first, you often omit the comma:
- Mi carácter es fuerte cuando algo me parece injusto.
So the comma after tímida follows standard Spanish punctuation for an initial concessive clause.
parecer = to seem / to appear (how something looks/feels to someone)
- Parezco tímida. = I seem shy.
parecerse a = to look like / to resemble (someone or something)
- Me parezco a mi madre. = I look like my mother.
Me parezco tímida would be incorrect here, because parecerse needs “a + someone/something”:
- Me parezco a ella.
But to say I seem shy, you must use parecer without se: - Parezco tímida.