En cambio, mi abuela lo toma con leche y pide más azúcar, y yo bato la leche un poco.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about En cambio, mi abuela lo toma con leche y pide más azúcar, y yo bato la leche un poco.

What does the pronoun lo stand for here, and why is it lo and not la or le?
  • lo is the direct object pronoun for a masculine singular noun previously mentioned (very likely something like el café or el té).
  • Use la if the antecedent is feminine (e.g., la infusiónla toma con leche).
  • le is an indirect object pronoun; using le here would be a case of leísmo, acceptable for masculine people in much of Spain, but not for things. For a drink, use lo.
Where does the pronoun lo go in a sentence like this?
  • With a conjugated verb, it normally goes before: lo toma.
  • With an infinitive or a gerund, it can attach: tomarlo, está tomándolo (or before the auxiliary: lo está tomando).
  • With affirmative commands, it attaches: ¡Tómalo!
Why use tomar instead of beber?
  • In Spain, tomar is very common for consuming food/drink in general (“to have”), e.g., tomar café, tomar algo.
  • beber specifically means “to drink.” Both are correct here; tomar just sounds more idiomatic.
What does En cambio do, and do I need a comma after it?
  • En cambio introduces a contrast (“by contrast/whereas”).
  • When it’s at the start, it’s normally followed by a comma: En cambio, ...
  • You can also place it mid-sentence with commas: Mi abuela, en cambio, ...
How is En cambio different from sin embargo or pero?
  • En cambio contrasts two alternatives or behaviors: A does X; en cambio, B does Y.
  • sin embargo is concessive (“however/nevertheless”) and doesn’t necessarily set up a symmetric contrast.
  • pero is the basic “but,” often less formal and more general.
In pide más azúcar, why pedir and not preguntar?
  • pedir = to ask for / to order (a thing): pide más azúcar (“she asks for/orders more sugar”).
  • preguntar = to ask (a question): you’d use it with a clause or a question word, not with a direct object like sugar.
Should I add an indirect object pronoun with pedir, like le pide más azúcar al camarero?
  • If you name the person asked (e.g., al camarero), adding the pronoun (le) is very common and natural: Le pide más azúcar al camarero.
  • Without the pronoun is also possible when the indirect object comes after the verb: Pide más azúcar al camarero.
  • If the indirect object comes before the verb, the pronoun is practically obligatory: Al camarero le pide más azúcar.
Why is there no article in con leche, but there is one in bato la leche?
  • con leche is a set, generic combination (“with milk”), so no article.
  • bato la leche uses the definite article because it refers to the specific milk in this context (the milk in the drink).
Is the subject pronoun yo necessary in y yo bato la leche?
  • Not grammatically necessary; Spanish often drops subject pronouns.
  • It’s included for contrast and clarity after talking about mi abuela: it emphasizes the subject change to “I.”
What’s the nuance of bato la leche? Could I say something else for frothing milk?
  • batir = to beat/whisk; for coffee milk, it can imply whisking/frothing.
  • Barista/coffee contexts also use espumar (la leche) or montar (la leche) in Spain; all three can be heard, with espumar being very clear for “to make foam.”
Does un poco mean “a little,” and where can it go in the sentence?
  • un poco means “a little/a bit.” Compare: poco (“not much/scarcely”).
  • Both Bato la leche un poco and Bato un poco la leche are fine. un poquito is a more colloquial “a tiny bit.”
Is the comma before y okay in ..., y yo bato ...?
  • Spanish generally avoids a comma before y, but it’s acceptable to mark a pause or separate long, independent clauses, especially with a subject change. It’s a stylistic choice here, not an error.
Could I replace la leche with a pronoun and say ... y yo la bato un poco?
  • Yes, if “the milk” is already clear, la is the direct object pronoun: yo la bato un poco.
  • In this sentence, keeping la leche avoids pronoun stacking after lo and maintains clarity.
What about the verb forms: why pide and bato?
  • pedir is irregular (e → i): pido, pides, pide, ...
  • batir is regular: bato, bates, bate, ...
  • Both are in the simple present, which in Spanish can express current or habitual actions.
Is azúcar masculine or feminine?
  • Traditionally it’s masculine: el azúcar. You’ll hear both el azúcar blanco and el azúcar moreno.
  • Some speakers use feminine with modifiers: la azúcar morena. In everyday Spain Spanish, masculine is the default.
Why the accent in más, and does azúcar need one too?
  • más (“more”) always takes an accent; without it, mas means “but” (formal/literary).
  • azúcar also has an accent: azúcar (stress on the second syllable: a-ZÚ-car).
Could I say se lo toma con leche instead of lo toma con leche?
  • Yes, tomarse algo is common and slightly more colloquial/affectionate/subjective (“she has it/drinks it [for herself]”). Both lo toma and se lo toma are fine; the reflexive can add a nuance of personal involvement or completeness.