Debería arreglar el portátil en casa, aunque en el bar hay enchufes, porque está demasiado lento.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Debería arreglar el portátil en casa, aunque en el bar hay enchufes, porque está demasiado lento.

Why is it Debería and not Debo or Tengo que?
Debería (conditional) softens the advice: “I should.” Debo is stronger, like “I must,” and tengo que is practical obligation: “I have to.” In Spain, for polite suggestions, debería is the norm.
Should it be debería de?
For advice/obligation, use deber without de: debería arreglar. In Spain, deber de tends to express probability (“must be/seems to”): Debe de estar roto = “It must be broken.” Many people mix them in speech, but the recommended distinction is: obligation = deber, probability = deber de.
Where is the subject “I”? Why no yo?
Spanish regularly drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. Debería already signals first person singular; yo is only added for emphasis or contrast.
Is arreglar the best verb here? What about reparar or arreglarse?
  • Arreglar = to fix (also “to tidy”). Very common and natural in Spain for devices: arreglar el portátil.
  • Reparar = more technical/formal.
  • Arreglarse (reflexive) = to get oneself ready (hair, clothes). Don’t use arreglarse for a laptop.
Why el portátil and not la portátil?
In Spain, el portátil (masc.) is short for el ordenador portátil. In much of Latin America you’ll hear la laptop or la computadora portátil. In Spain, portátil by itself is masculine.
Why not say mi portátil?
Spanish can use the definite article when ownership is obvious from context: arreglar el portátil. Saying mi portátil is also fine if you want to make ownership explicit or contrast it with someone else’s.
Why en casa and not a casa or en la casa?
  • en casa = at home (no article; often implies “at my place”).
  • a casa = to home (movement): Voy a casa.
  • en la casa = in the house (a specific house as a building): en la casa de Ana.
Does en el bar mean a pub? Is this normal in Spain?
Yes. In Spain, bar covers cafés, snack bars, and pubs. En el bar suggests a specific bar (maybe “our usual bar”). En un bar would mean “in a bar (any bar).” Both are grammatical; the article changes the nuance.
Why hay enchufes and not están enchufes or hay los enchufes?
  • hay states existence: “there are.” Use it with indefinite nouns: hay enchufes.
  • estar is for the location of specific known items: Los enchufes están al fondo.
  • Don’t use the article after hay with plural or uncountable nouns: not hay los enchufes.
Does enchufe have other meanings?
Yes. Besides “power outlet,” in Spain tener enchufe means “to have connections/pull.” Related words: enchufar (to plug in), desenchufar (to unplug), toma de corriente (socket, more formal), regleta (power strip).
Should aunque take the subjunctive here?

Use:

  • Aunque
    • indicative for a known fact: aunque en el bar hay enchufes (we know there are).
  • Aunque
    • subjunctive for a hypothetical/unknown or concessive slant: aunque en el bar haya enchufes = “even if there are outlets.”
What’s the difference between porque, por qué, porqué, and por que?
  • porque = because: No voy porque está cerrado.
  • por qué = why (questions): ¿Por qué no vas?
  • el porqué = the reason (a noun): No entiendo el porqué.
  • por que = “for which/that” in certain structures (less common).
Are the commas correct, especially before porque?
They’re acceptable. The aunque clause is parenthetical, so bracketing commas are fine. A comma before porque is often avoided when the reason is essential, but here it helps separate the final cause from the inserted aunque clause. You could also write: Debería arreglar el portátil en casa porque está demasiado lento, aunque en el bar hay enchufes.
Why está and not es in está demasiado lento?
Estar describes a temporary state or current performance: está/va lento (it’s running slow now). Ser lento suggests an inherent trait: “it’s a slow machine (by design).”
Is está demasiado lento idiomatic in Spain? Would va be better?

It’s understood, but in Spain many speakers prefer the idiomatic va or the experiencer construction:

  • …porque va demasiado lento.
  • …porque me va demasiado lento (el portátil). All are correct; va sounds especially natural for device performance.
Does demasiado agree with lento?
Here demasiado is an adverb modifying an adjective, so it’s invariable: demasiado lento, demasiado lenta—the demasiado part doesn’t change. When it’s a determiner/pronoun, it agrees: demasiadas cosas. Also, demasiado = “too,” while muy = “very.”
Could I use a direct object pronoun: arreglarlo?
Yes. If you replace the noun: Debería arreglarlo en casa. With both, you normally don’t double it: say either arreglar el portátil or arreglarlo. Pronoun placement: Lo debería arreglar or Debería arreglarlo (both correct).
Why not subjunctive after porque (e.g., porque esté )?
Causal porque takes the indicative when you assert the cause: porque está… Subjunctive appears in special contrasts like No porque… sino porque…, or when the cause is presented as non-asserted/denied.
Any pronunciation tips for key words?
  • debería: stress on -rí- [de-be-RÍ-a].
  • portátil: stress on -tá- [por-TÁ-til].
  • aunque: [awn-KEH] (the u is part of the diphthong; the qu gives a hard k).
  • enchufes: [en-CHÚ-fes].
Are there natural alternative phrasings in Spain?

Yes, e.g.:

  • Debería arreglar el portátil en casa, aunque en el bar hay enchufes, porque me va demasiado lento.
  • Debería arreglar el portátil en casa; en el bar hay enchufes, pero me va demasiado lento.
  • More formal: Debería reparar el portátil en casa…