Si lo borras, luego puedes copiarlo otra vez desde el correo.

Breakdown of Si lo borras, luego puedes copiarlo otra vez desde el correo.

you
luego
then
poder
can
desde
from
si
if
lo
it
,
comma
otra vez
again
el correo
the email
copiar
to copy
borrar
to delete
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Si lo borras, luego puedes copiarlo otra vez desde el correo.

Why is it present (borras/puedes) and not future (borrarás/podrás) after si?

In Spanish, real or likely conditions take the present indicative in the si-clause. The result clause can be in the present, future, or imperative:

  • Si lo borras, luego puedes copiarlo.
  • Si lo borras, luego podrás copiarlo.
  • Si lo borras, luego cópialo. But not: Si lo borrarás… (that’s incorrect).
Can I use entonces instead of luego?

Yes. Both are fine:

  • Si lo borras, entonces puedes copiarlo otra vez…
  • Si lo borras, luego puedes copiarlo otra vez… Matters of nuance: luego sounds more like “afterwards/next,” while entonces can stress logical consequence (“in that case”).
Does luego mean “later” or “then” here?
Here it’s “then/afterwards,” i.e., shortly after the first action. For a more open-ended “later,” you can say más tarde. You’ll also hear hasta luego (“see you later”).
Why is it lo and not le?
Because the pronoun is a direct object (“delete it / copy it”). In standard Spanish, inanimate direct objects use lo (masculine) or la (feminine). Le is for indirect objects, and the leísmo accepted in Spain applies mainly to masculine human direct objects, not things. So here: lo, not le.
What if the thing is feminine or plural?

Change the pronoun(s) to match:

  • Feminine singular: Si la borras, luego puedes copiarla.
  • Masculine plural: Si los borras, luego puedes copiarlos.
  • Feminine plural: Si las borras, luego puedes copiarlas.
Why is lo repeated (lo borras … copiarlo)? Can’t I say it just once?
Each clause with a transitive verb needs its own object if it’s not expressed as a noun. So you need lo with borrar and again with copiar. Dropping it in the second clause sounds incomplete: Si lo borras, luego puedes copiar… (copy what?).
Can I put the pronoun before the verb: lo puedes copiar?

Yes. Both are correct:

  • Puedes copiarlo.
  • Lo puedes copiar. With negatives: No puedes copiarlo / No lo puedes copiar. With two pronouns: Puedes copiármelo / Me lo puedes copiar.
Is otra vez the best way to say “again”? What about de nuevo or volver a + infinitive?

All three are natural:

  • …puedes copiarlo otra vez. (everyday)
  • …puedes copiarlo de nuevo. (slightly more formal/neutral)
  • …puedes volver a copiarlo. (very common, emphasizes repetition) Placement tips: otra vez typically goes after the verb or at the end: Luego lo puedes copiar otra vez. With volver a, you can also say Lo puedes volver a copiar or Volverlo a copiar (all accepted).
Should it be desde el correo or del correo?
Both occur. De marks the source in general (del correo = “from the email”), while desde highlights the point of origin (“from within the email/interface”). Many speakers just say del correo/del email/del correo electrónico. Context decides; there’s no big meaning change here.
What does el correo refer to here exactly?
Email—the message or the email service/app. You may also hear el correo electrónico, el email, or el mail. In other contexts, el correo can mean postal mail, but in tech contexts it’s email.
Do I need the article el before correo?
Yes, Spanish typically uses the definite article with countable nouns: desde el correo. Dropping it (desde correo) sounds label-like. Remember the contraction: de + el = del (del correo).
Is borrar the standard verb for “delete”? How do eliminar, suprimir, quitar differ?
  • Borrar: very common for files/messages/lines of text.
  • Eliminar: also very common in apps/menus; slightly more formal/technical.
  • Suprimir: technical/formal; the Delete key is Supr.
  • Quitar: “remove/take off,” not necessarily delete (e.g., quitar un adjunto).
Is the comma after the si-clause necessary?

Yes, when the si-clause comes first, you normally use a comma: Si lo borras, luego puedes… If the main clause comes first, you typically omit it: Luego puedes copiarlo otra vez desde el correo si lo borras.

How would this change with formal usted or plural vosotros/ustedes (Spain)?
  • Usted: Si lo borra, luego puede copiarlo otra vez…
  • Vosotros: Si lo borráis, luego podéis copiarlo otra vez…
  • Ustedes: Si lo borran, luego pueden copiarlo otra vez…
What if I want to make it a direct instruction: “If you delete it, then copy it again…”?

Use an imperative in the result clause:

  • Si lo borras, luego cópialo otra vez desde el correo. Note the accent: cópialo. Negative imperatives split the pronoun: No lo copies.
Can I just drop luego?
Yes: Si lo borras, puedes copiarlo otra vez desde el correo. You can also use después: Si lo borras, después puedes copiarlo…
Is si without an accent here? How is it different from sí?
Correct: si (no accent) means “if.” Sí (with accent) means “yes,” and also works as a reflexive intensifier (e.g., Lo hizo él sí mismo).
Can I omit the object pronoun entirely: Si borras, luego puedes copiar desde el correo?
Grammatically possible, but it sounds vague/unnatural because borrar/copyar are transitive here. Keep the object: lo/la/los/las, or name the noun (Si borras el archivo, luego puedes copiar el archivo…).