Breakdown of Si lo borras, luego puedes copiarlo otra vez desde el correo.
tú
you
luego
then
poder
can
desde
from
si
if
lo
it
,
comma
otra vez
again
el correo
the email
copiar
to copy
borrar
to delete
Questions & Answers about Si lo borras, luego puedes copiarlo otra vez desde el correo.
Why is it present (borras/puedes) and not future (borrarás/podrás) after si?
In Spanish, real or likely conditions take the present indicative in the si-clause. The result clause can be in the present, future, or imperative:
- Si lo borras, luego puedes copiarlo.
- Si lo borras, luego podrás copiarlo.
- Si lo borras, luego cópialo. But not: Si lo borrarás… (that’s incorrect).
Can I use entonces instead of luego?
Does luego mean “later” or “then” here?
Why is it lo and not le?
What if the thing is feminine or plural?
Why is lo repeated (lo borras … copiarlo)? Can’t I say it just once?
Each clause with a transitive verb needs its own object if it’s not expressed as a noun. So you need lo with borrar and again with copiar. Dropping it in the second clause sounds incomplete: Si lo borras, luego puedes copiar… (copy what?).
Can I put the pronoun before the verb: lo puedes copiar?
Yes. Both are correct:
- Puedes copiarlo.
- Lo puedes copiar. With negatives: No puedes copiarlo / No lo puedes copiar. With two pronouns: Puedes copiármelo / Me lo puedes copiar.
Is otra vez the best way to say “again”? What about de nuevo or volver a + infinitive?
All three are natural:
- …puedes copiarlo otra vez. (everyday)
- …puedes copiarlo de nuevo. (slightly more formal/neutral)
- …puedes volver a copiarlo. (very common, emphasizes repetition) Placement tips: otra vez typically goes after the verb or at the end: Luego lo puedes copiar otra vez. With volver a, you can also say Lo puedes volver a copiar or Volverlo a copiar (all accepted).
Should it be desde el correo or del correo?
What does el correo refer to here exactly?
Do I need the article el before correo?
Yes, Spanish typically uses the definite article with countable nouns: desde el correo. Dropping it (desde correo) sounds label-like. Remember the contraction: de + el = del (del correo).
Is borrar the standard verb for “delete”? How do eliminar, suprimir, quitar differ?
- Borrar: very common for files/messages/lines of text.
- Eliminar: also very common in apps/menus; slightly more formal/technical.
- Suprimir: technical/formal; the Delete key is Supr.
- Quitar: “remove/take off,” not necessarily delete (e.g., quitar un adjunto).
Is the comma after the si-clause necessary?
How would this change with formal usted or plural vosotros/ustedes (Spain)?
What if I want to make it a direct instruction: “If you delete it, then copy it again…”?
Can I just drop luego?
Is si without an accent here? How is it different from sí?
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Spanish grammar?”
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Si lo borras, luego puedes copiarlo otra vez desde el correo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions