Breakdown of En cuanto llegue a casa, enchufaré el móvil y te enviaré un mensaje.
Questions & Answers about En cuanto llegue a casa, enchufaré el móvil y te enviaré un mensaje.
Because future time clauses introduced by conjunctions like en cuanto, cuando, hasta que, tan pronto como, después de que take the present subjunctive when the event is pending. The main clause can use the future, present, or ir a + infinitive, but the time clause uses present subjunctive.
- Future/pending: En cuanto llegue a casa, te enviaré/te envío un mensaje.
- Habitual: En cuanto llego a casa, te envío un mensaje.
- Past: En cuanto llegué a casa, te envié un mensaje.
Yes. En cuanto (and tan pronto como) means “as soon as,” stressing immediacy. Cuando is more neutral: “when.” All still take the subjunctive for future events:
- Cuando/En cuanto/Tan pronto como llegue a casa, te escribiré. Using cuando softens the sense of “right away.”
- With llegar, use the preposition a for destination: llegar a.
- A casa = “home,” and by default means the speaker’s home.
- En casa = “at home” (state of being there), not movement: Estoy en casa.
- A la casa is “to the house” (a specific house, not necessarily yours).
- A mi casa emphasizes whose home it is: a mi casa, not someone else’s.
All three are correct:
- Simple future (promises/plans): Enchufaré el móvil y te enviaré un mensaje.
- Present (very common in Spain for near future): Enchufo el móvil y te envío un mensaje.
- Ir a + infinitive (near future/colloquial): Voy a enchufar el móvil y te voy a enviar un mensaje / voy a enviarte un mensaje. Choose based on tone and immediacy; present is very natural in everyday Peninsular Spanish.
It’s understood and fine. Very common alternatives in Spain are:
- Poner a cargar el móvil / Poner el móvil a cargar
- Cargar el móvil You’ll also hear the colloquial verb enchufar in many contexts, but the “charge” expressions above are extremely common.
- Móvil: the normal word for “cell phone” in Spain.
- Celular: the normal word in most of Latin America.
- Teléfono: generic “phone” (mobile or landline); teléfono móvil is more formal/explicit.
Te is the indirect object pronoun “to you” (informal, singular). Other options:
- Formal singular (usted): Le enviaré un mensaje.
- Informal plural (vosotros, Spain): Os enviaré un mensaje.
- Formal plural (ustedes): Les enviaré un mensaje. If you also replace the direct object (the thing sent) with a pronoun, remember the “le/les + lo” rule becomes se lo: Se lo enviaré (a usted/a ustedes).
Only if lo refers to a specific, previously mentioned message (or thing). You either keep the noun or replace it:
- Keep noun: Te enviaré un mensaje.
- Replace noun: ¿El mensaje? Te lo enviaré. Don’t mix an indefinite noun with a redundant object pronoun: “Te lo enviaré un mensaje” is incorrect.
Yes.
- With a single, conjugated verb: pronoun before it: Lo enchufaré.
- With ir a + infinitive: either before the conjugated verb or attached to the infinitive: Lo voy a enchufar / Voy a enchufarlo.
- With gerunds and affirmative commands, you can attach: Estoy enchufándolo; Enchúfalo.
- Llegue (no accent) = present subjunctive (yo/él/ella/usted). Used after time conjunctions referring to future: En cuanto llegue...
- Llegué (accent) = preterite indicative, 1st person singular “I arrived”: En cuanto llegué a casa, enchufé el móvil.
- Llegue: in most of Spain, ll sounds like English “y.” The gue keeps a hard g; the “u” is silent. Sounds like “yeh-GEH.”
- Enchufaré: stress the last syllable because of the accent: en-chu-fa-REH.
Yes.
- Nada más + infinitive = “as soon as”: Nada más llegar a casa, te enviaré un mensaje.
- Al + infinitive = “upon (doing)”: Al llegar a casa, te enviaré un mensaje. The first stresses immediacy; the second is neutral about how quickly the next action happens.
It’s just “and,” but listeners usually infer a natural sequence. If order matters, make it explicit:
- En cuanto llegue a casa, primero te enviaré un mensaje y luego enchufaré el móvil.
- En cuanto llegue a casa, enchufaré el móvil y después te enviaré un mensaje.