Revisé mi horario esta mañana y noté que tengo un descanso largo a mediodía.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Revisé mi horario esta mañana y noté que tengo un descanso largo a mediodía.

Why is Revisé in the preterite tense?
Revisé is the preterite form of the verb revisar, which is used to describe a completed action in the past. In Spanish, the preterite tense indicates that the action started and finished at a specific time, in this case earlier today.
What does noté convey in this context?
Here, noté (from notar) means "I noticed" or "I observed." Similar to revisé, it appears in the preterite tense to indicate a specific moment in the past when you realized something.
Why do we say tengo un descanso largo a mediodía instead of using al mediodía?
In everyday conversation, a mediodía and al mediodía are often both understood to mean "around midday" or "at noon." Losing the article (el) is sometimes more casual or regionally preferred. Using al mediodía would still be correct; it simply emphasizes "at noon" more precisely.
Can descanso be replaced by another word like pausa or receso?
Yes, you could say tengo una pausa larga or tengo un receso largo, but descanso is very common for expressing a break in a schedule. Pausa and receso are understood, but may be used in more formal or specific contexts.
Could I use the present perfect (he revisado) instead of the preterite (revisé) in this sentence?
Yes, he revisado mi horario esta mañana is also grammatically correct and commonly used in many parts of Spain to indicate an action that has relevance to the present. However, revisé is perfectly fine and emphasizes the completed nature of the action in the past.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.