En Navidad a veces me siento cansado, pero también agradecido por mi familia y por cada pequeño momento de felicidad.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about En Navidad a veces me siento cansado, pero también agradecido por mi familia y por cada pequeño momento de felicidad.

Why is it En Navidad and not En la Navidad or Para Navidad?
  • En Navidad = At / during Christmas (time). This is the most natural way to say it in Latin American Spanish when you mean the general Christmas period.
  • En la Navidad is also grammatically correct, but it sounds more formal or specific, like referring to a particular Christmas, not the season in general.
  • Para Navidad usually means by Christmas or for Christmas (a deadline or goal):
    • Tendré vacaciones para Navidad. = I’ll have vacation by Christmas.

In this sentence, we’re talking about how the person feels during that time of year, so En Navidad fits best.


What’s the role of a veces, and could it go at the beginning: A veces, en Navidad…?

A veces means sometimes and is an adverbial expression of frequency.

  • In the sentence: En Navidad a veces me siento cansado…, the word order is:
    • Time: En Navidad
    • Frequency: a veces
    • Verb: me siento

You can move a veces:

  • A veces, en Navidad, me siento cansado…
  • En Navidad, me siento cansado a veces…

All are grammatically correct; the original is just a natural, common order: broader time frame (En Navidad) → how often (a veces) → what happens.


Why is it me siento cansado and not just siento cansado?

Because sentir and sentirse are not used the same way:

  • sentir algo = to feel something (a noun or a thing), non‑reflexive

    • Siento frío. = I feel cold.
    • Siento miedo. = I feel fear.
  • sentirse + adjective/adverb = to feel + adj (emotional/physical state), reflexive

    • Me siento cansado. = I feel tired.
    • Me siento feliz. = I feel happy.

Without me, siento cansado is incorrect in standard Spanish. With adjectives like cansado, feliz, triste, you normally use sentirse + reflexive pronoun: me siento, te sientes, se siente, etc.


What’s the difference between me siento cansado and estoy cansado?

Both can be translated as I’m tired, but there’s a nuance:

  • Estoy cansado

    • More direct, simple statement of your current state.
    • Neutral, very common in everyday speech.
  • Me siento cansado

    • Literally I feel tired; it focuses slightly more on your subjective perception.
    • Often sounds a bit more reflective or introspective.

In many contexts they are interchangeable, and both are very natural. In a sentence about emotions and reflections at Christmas, me siento fits nicely with that “internal feeling” tone.


Why is it cansado and not cansada? Does it change if a woman is speaking?

Adjectives in Spanish agree with the gender and number of the subject.

  • If a man is speaking:
    • Me siento cansado.
  • If a woman is speaking:
    • Me siento cansada.

The sentence as given assumes a male speaker. For a female speaker, you would change cansadocansada, but nothing else in the sentence changes.


In pero también agradecido, why is there no me siento before agradecido?

Spanish often omits (ellipses) repeated verbs when the meaning is clear:

Full version would be:
…a veces me siento cansado, pero también (me siento) agradecido…

Since me siento was already used, you don’t need to repeat it. The adjective agradecido (grateful) is understood as part of the same verb phrase: me siento cansado, pero también (me siento) agradecido.

This is very natural and common in Spanish.


Why agradecido por mi familia and not agradecido de mi familia or agradecido con mi familia?

All three combinations do exist, but they’re used differently and vary by region:

  • agradecido por + cosa / situación

    • Very standard and neutral: grateful for something.
    • Estoy agradecido por mi familia. = I’m grateful for my family.
    • Agradecido por cada pequeño momento de felicidad.
  • agradecido con + persona (very common in Latin America)

    • Emphasizes the person you’re grateful to.
    • Estoy agradecido con mi familia. = I’m grateful to my family.
  • agradecido de is more limited and can sound old‑fashioned or dialectal in many places. It’s not the usual choice in most modern Latin American Spanish.

In this sentence, por works well because it treats mi familia and cada pequeño momento de felicidad as things you’re grateful for.


Why is por repeated: por mi familia y por cada pequeño momento? Could it be just once?

You have two options:

  1. With repetition (as in the sentence):

    • …agradecido por mi familia y por cada pequeño momento de felicidad.
    • Emphasizes both items clearly and equally.
    • Sounds slightly more careful or expressive.
  2. Without repetition:

    • …agradecido por mi familia y cada pequeño momento de felicidad.
    • Also correct; por is understood to apply to both.

Both are grammatically fine. Repeating por is a stylistic choice that can give a bit more rhythm and clarity.


Why is it cada pequeño momento and not cada momento pequeño?

Adjective position in Spanish can change the shade of meaning:

  • cada pequeño momento

    • pequeño before the noun is more subjective / emotional.
    • Suggests “each little, precious moment” (affectionate, appreciative tone).
  • cada momento pequeño

    • More literal/descriptive, like “each moment that is small” (less idiomatic here).
    • Sounds a bit odd in this emotional, reflective context.

For emotional language (like talking about small happy moments at Christmas), Spanish very often uses adjectives before the noun, as in pequeño momento.


What’s the difference between momento de felicidad and momento feliz?

Both relate to happiness, but they’re not identical:

  • momento de felicidad

    • Literally “moment of happiness.”
    • Focuses on the feeling or state (happiness) that you experience in that moment.
    • Slightly more poetic/refined; fits well in reflective writing.
  • momento feliz

    • Literally “happy moment.”
    • A bit more general and direct; also completely correct.

In this sentence, momento de felicidad nicely matches the thoughtful, emotional style of talking about gratitude and small happy moments.


Why is there a comma before pero: …, pero también agradecido…?

In Spanish, it is standard to use a comma before coordinating conjunctions like pero (but) when they link two clauses or two clearly separate ideas:

  • Me siento cansado, pero también agradecido.

The comma marks a contrast: one idea (tired) vs another (grateful).
This is similar to English: “I feel tired, but also grateful…”

Without the comma it’s not wrong in very short sentences, but the comma is preferred and more correct in formal writing.


Why is Navidad capitalized?

In Spanish, names of holidays and festivity days are capitalized:

  • Navidad (Christmas)
  • Año Nuevo (New Year’s Day)
  • Semana Santa (Holy Week)

So Navidad is capitalized as a proper name.

Notice that religions, languages, and nationalities are not capitalized in Spanish (unlike English):

  • el español, el inglés, los mexicanos, los católicos.

Could you say En las Navidades a veces me siento… instead? Is that used?

Yes, en las Navidades exists, but:

  • En Navidad

    • More common and neutral in Latin America.
    • Refers to the Christmas period in general.
  • En las Navidades

    • Sounds more like “during the Christmas seasons/Christmas holidays” across years, or to all the celebrations around that time.
    • More common in some regions (often heard more in Spain or in some specific dialects).

In everyday Latin American Spanish, when talking about how you feel at that time of year, En Navidad is the most natural and usual option.