Breakdown of Mi jornada de trabajo termina a las cuatro, así que estudio español por la tarde.
Questions & Answers about Mi jornada de trabajo termina a las cuatro, así que estudio español por la tarde.
What does “jornada de trabajo” mean exactly, and how is it different from just “trabajo” or “día de trabajo”?
“Jornada de trabajo” literally means “workday” or “working shift” — the period of hours you work (for example, 9–5).
- “trabajo” by itself is more general: it can mean my job, my work, or the act of working.
- “día de trabajo” is closer to workday as a calendar day, but “jornada de trabajo” focuses more on the hours/schedule of that day.
In many contexts in Latin America, “jornada de trabajo” sounds a bit more formal or technical (e.g., in contracts, labor law), but it’s perfectly natural in normal speech too.
Why is it “termina” and not something like “se termina” or another verb like “acaba”?
Here, “termina” is just the normal verb “terminar” in 3rd person singular (it ends / it finishes), with “mi jornada de trabajo” as the subject.
- “se termina” (reflexive) can also be used, but it’s a bit more colloquial and can sound more like “it comes to an end.”
- “acaba” or “finaliza” would also be correct; they’re near-synonyms of “termina”.
So you could also say “Mi jornada de trabajo acaba a las cuatro” or “finaliza a las cuatro” with essentially the same meaning.
How is the verb “termina” being used in time here? Is it present or future?
Grammatically, “termina” is present tense: my workday ends at four.
Spanish, like English, often uses the simple present for scheduled or habitual events in the future or every day:
Why is it “a las cuatro” for “at four”? What does “a” mean here?
In time expressions, “a” corresponds to “at”:
So “termina a las cuatro” literally means it ends *at four. The preposition for clock time is *“a”, not “en” or another preposition.
Why do we say “las cuatro” and not just “cuatro”?
Why are the hours feminine (“las cuatro”, not “los cuatro”)?
Could I also say “a las cuatro de la tarde”? What’s the difference?
Yes, “Mi jornada de trabajo termina a las cuatro de la tarde” is perfectly correct.
- “a las cuatro” – just at four (o’clock); the context may already make it clear whether it’s morning or afternoon.
- “a las cuatro de la tarde” – at four in the afternoon; more specific.
Your original sentence already mentions “por la tarde” later, so adding “de la tarde” at the beginning would be a bit redundant, but still grammatical.
What does “así que” mean here, and how is it different from “por eso” or “entonces”?
“así que” means “so” / “so that / therefore” and introduces a consequence:
You could also say:
- …por eso estudio español. – for that reason I study Spanish (slightly more formal/logical).
- …entonces estudio español. – then I study Spanish (a bit more like a next step in a sequence).
In everyday speech, “así que” is very common and natural to express a result or consequence.
Why is it “estudio español” and not “estoy estudiando español”?
Both are possible, but they’re not used in exactly the same way.
- “estudio español por la tarde” (simple present) usually means a habit or routine: I study Spanish in the afternoons (regularly).
- “estoy estudiando español por la tarde” (present progressive) focuses more on what you’re doing around this time period, maybe temporarily: These days I’m studying Spanish in the afternoons.
In Spanish, the simple present is used more often for habits than the progressive is, compared with English.
Why is there no “yo” before “estudio”?
Spanish verb endings already indicate the subject, so the pronoun is usually dropped:
- (Yo) estudio. – I study.
- (Tú) estudias. – You study.
Here “estudio” clearly shows that the subject is “yo”, so “yo” is not necessary. You would add “yo” for emphasis or contrast, for example:
What’s the meaning of “por la tarde” and why is it “por” and not “en”?
“por la tarde” means roughly “in the afternoon” / “during the afternoon” in a general sense.
- “por” here expresses a non-specific time period: sometime during the afternoon, as a general block of time.
- “en la tarde” is heard in parts of Latin America (e.g., some areas of Colombia, Central America) and can be natural locally, but “por la tarde” is more standard and widely accepted across the Spanish-speaking world.
So if you want a broadly neutral Latin American Spanish, “por la tarde” is the safest option.
Could I move “por la tarde” to the beginning: “Por la tarde estudio español”? Does the meaning change?
Why is “español” not capitalized like “Spanish” in English?
In Spanish, names of languages are written with lowercase:
- español, inglés, francés, alemán, japonés, etc.
So “estudio español” is correct, not “estudio Español”.
Capitals are used for nationalities as nouns in English (a Spaniard), but in Spanish, even those are typically lowercase too: un español, una mexicana.
Why is it “mi jornada de trabajo” and not “mi jornada del trabajo”?
What is the grammatical subject of “termina” in this sentence?
Is “mi” agreeing with “jornada” in gender/number? How would it change in plural?
Are there other natural ways to say this sentence in Latin American Spanish?
Yes, some common alternatives with the same idea:
- Mi horario de trabajo termina a las cuatro, así que estudio español por la tarde.
- Salgo del trabajo a las cuatro, así que estudio español por la tarde. – I leave work at four…
- Trabajo hasta las cuatro, así que estudio español por la tarde. – I work until four…
All of these would sound natural in Latin America, with slightly different nuances (schedule vs leaving vs working hours).
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Mi jornada de trabajo termina a las cuatro, así que estudio español por la tarde to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions