Spanish has several adverbs meaning "maybe" or "perhaps": quizá(s), tal vez, and the somewhat more literary acaso. All three share an unusual feature — they allow both the subjunctive and the indicative, with the choice of mood signaling how doubtful the speaker feels. This is one of the few places where the indicative-subjunctive switch is genuinely gradient rather than binary.
The core flexibility
Unlike most subjunctive triggers, these adverbs do not force a mood choice. The speaker gets to decide:
- Subjunctive → the speaker finds the statement more doubtful
- Indicative → the speaker finds the statement more likely
Quizás viene.
Perhaps he's coming. (more likely)
Both sentences are correct. The first suggests the speaker really isn't sure. The second suggests the speaker thinks it's probably true but is hedging slightly.
Quizá vs. quizás
These are the same word. Quizá and quizás are fully interchangeable in Latin American Spanish; some speakers prefer one, some prefer the other, and both are standard. The final -s is etymologically optional.
Quizá tengas razón.
Maybe you're right.
Quizás tengas razón.
Maybe you're right.
Neither is more formal or more correct than the other. Use whichever you prefer.
Tal vez
Tal vez is slightly more common in everyday speech than quizás in many parts of Latin America, though both are widely used. It follows exactly the same rules: subjunctive for more doubt, indicative for more likelihood.
Tal vez llueva esta tarde.
Maybe it will rain this afternoon. (speaker is genuinely uncertain)
Tal vez llueve esta tarde.
Maybe it's raining this afternoon. (speaker thinks it's likely)
Acaso: more literary
Acaso is a bit older and more literary. In everyday conversation, quizás and tal vez are far more common. Acaso is still used in written Spanish, in formal speech, and in fixed expressions. It can also introduce rhetorical questions meaning "perhaps" or "by any chance."
¿Acaso no lo sabes?
Don't you know, by any chance?
In the second sentence, acaso is not really about possibility; it adds a rhetorical, slightly challenging tone.
Position matters
An important detail: all three of these adverbs trigger the subjunctive (when subjunctive is chosen) only when they appear before the verb. If they come after the verb, the indicative is used regardless of doubt level.
Quizás venga mañana.
Perhaps he'll come tomorrow. (subjunctive allowed — adverb first)
Viene mañana, quizás.
He's coming tomorrow, maybe. (indicative required — adverb after)
The logic is that when the adverb comes second, it feels tacked-on, almost like an afterthought. The main verb is already committed to the indicative by the time the adverb arrives.
A lo mejor: always indicative
In contrast to quizás and tal vez, the phrase a lo mejor (also meaning "maybe") always takes the indicative, regardless of how doubtful the speaker feels. It's a bit more colloquial and very common in everyday Latin American Spanish.
A lo mejor llueve mañana.
Maybe it'll rain tomorrow.
A lo mejor tienen razón.
Maybe they're right.
So if you want to express "maybe" without worrying about the subjunctive at all, a lo mejor is your friend.
Puede que: always subjunctive
The opposite extreme is puede que (literally "it can be that"), which always takes the subjunctive. It is similar in meaning to quizás but grammatically much stricter.
Puede que no llegue a tiempo.
Maybe he won't arrive on time.
Puede que tengas razón.
You might be right.
Putting it all together
In Latin American Spanish, the "maybe" spectrum looks something like this:
- A lo mejor
- indicative — always indicative, casual
- Quizás / tal vez
- indicative — more likely
- Quizás / tal vez
- subjunctive — more doubtful
- Puede que
- subjunctive — always subjunctive
- Es posible que / es probable que
- subjunctive — always subjunctive
Choosing among them is partly about register (formal vs. casual) and partly about how much doubt you want to project.
A lo mejor encontramos lo que buscamos.
Maybe we'll find what we're looking for. (more positive)
For more on expressions of doubt, see Doubt and Denial. For the closely related wish-word, see Ojalá.
Related Topics
- Ojalá and Independent SubjunctiveB1 — Using ojalá to express wishes and hopes in Spanish, always with the subjunctive.
- Doubt and Denial (Dudar que, No creer que)B1 — Expressions of doubt, disbelief, and denial that require the present subjunctive in Spanish.
- Subjunctive vs Indicative: Key ContrastsB2 — Side-by-side comparisons of the indicative and subjunctive in Spanish across the most common triggers.