Breakdown of Перед работой она любит краситься и слушать тихую музыку.
Questions & Answers about Перед работой она любит краситься и слушать тихую музыку.
Why is it перед работой, not перед работа or перед работу?
Because the preposition перед normally requires the instrumental case when it means before / in front of.
- работа = work
- instrumental singular: работой
So:
- перед работой = before work
This is a very common pattern:
- перед уроком = before class
- перед сном = before sleep / before bed
- перед встречей = before the meeting
So the form работой is there because of the preposition перед.
What exactly does перед работой mean here? Is it before going to work or in front of work?
Here it means before work in the time sense.
Russian перед can mean both:
- before (time)
- in front of (place)
In this sentence, the meaning is clearly about time because it talks about things she likes doing as part of a routine:
- Она любит краситься и слушать тихую музыку перед работой.
- Before work, she likes to put on makeup and listen to quiet music.
So here перед работой means something like before starting work / before going to work.
Why is the word order Перед работой она любит...? Could it also be Она любит... перед работой?
Yes, both are possible.
Russian word order is more flexible than English. The sentence starts with Перед работой to set the scene first:
- Перед работой она любит краситься и слушать тихую музыку.
This feels like:
- Before work, she likes...
You could also say:
- Она любит краситься и слушать тихую музыку перед работой.
That is also correct and natural. The difference is mostly one of emphasis and flow, not core meaning.
Why is it любит краситься и слушать, with infinitives after любит?
Because after любить (to like / to love) Russian often uses the infinitive to say that someone likes doing something.
Structure:
- любить + infinitive
Examples:
- Я люблю читать. = I like reading.
- Он любит готовить. = He likes cooking.
- Она любит краситься и слушать музыку. = She likes putting on makeup and listening to music.
This is similar to English like doing something, but Russian uses the infinitive form.
What does краситься mean exactly?
Краситься means to put on makeup / to wear makeup / to do one’s makeup, depending on context.
It comes from the verb красить = to paint / to dye / to color, and the reflexive ending -ся changes the meaning.
So:
- красить = to paint/color something
- краситься = to paint/color oneself, which in everyday usage often means to put on makeup
In this sentence, она любит краситься most naturally means:
- she likes putting on makeup
- or she likes doing her makeup
Why is краситься reflexive? What does -ся do here?
The ending -ся makes the verb reflexive, which often means the action is connected back to the subject.
Compare:
- красить волосы = to dye hair
- красить стену = to paint a wall
- краситься = to make oneself up / to put makeup on oneself
So -ся here suggests that she is doing something to herself, not to another object.
Russian uses reflexive verbs quite often where English does not. In this case, English just says to put on makeup, but Russian uses the reflexive verb краситься.
Why is it тихую музыку and not тихая музыка?
Because музыку is in the accusative case, since it is the direct object of слушать (to listen to).
Base form:
- тихая музыка = quiet music
But after слушать, you need the direct object:
- слушать что? = listen to what?
- музыку
Since музыка is a feminine noun, the adjective changes too:
- nominative: тихая музыка
- accusative: тихую музыку
So:
- слушать тихую музыку = to listen to quiet music
Why is слушать used without a preposition? In English we say listen to music.
That is just how Russian works with this verb.
In Russian:
- слушать музыку = to listen to music
There is no preposition like English to.
So you can think of слушать as taking a direct object:
- слушать радио = listen to the radio
- слушать учителя = listen to the teacher
- слушать музыку = listen to music
This is a very common difference between Russian and English.
Why is она included? Could Russian leave it out?
Yes, Russian can sometimes omit subject pronouns when the meaning is clear from context, but including она is completely normal.
Here она is used to make the subject explicit:
- Перед работой она любит... = Before work, she likes...
Without it, you might say:
- Перед работой любит краситься и слушать тихую музыку.
That can work in the right context, but it sounds less neutral on its own because the subject is not stated. In a standalone sentence, keeping она is natural and clear.
Is любит best translated as likes or loves here?
Usually likes is the best translation here.
Любить can mean both to love and to like, depending on context:
- Я люблю тебя. = I love you.
- Я люблю кофе. = I like/love coffee.
- Она любит слушать музыку. = She likes/loves listening to music.
In everyday English, she likes putting on makeup and listening to quiet music before work sounds more natural than she loves in this sentence, unless you want stronger emphasis.
What aspect are краситься and слушать here? Why these forms?
These are imperfective infinitives:
- краситься
- слушать
The imperfective aspect is used because the sentence describes a habit, general preference, or ongoing kind of activity, not one completed action.
She likes doing these things as a routine before work. Russian normally uses the imperfective for that.
If you are talking about what someone generally likes to do, imperfective is usually the expected choice:
- любит читать
- любит гулять
- любит слушать музыку
Could краситься also mean to paint oneself literally, not makeup?
In theory, yes, but in normal everyday usage, краситься most often means to put on makeup or sometimes to dye one’s hair, depending on context.
In this sentence, because it is paired with слушать тихую музыку and placed перед работой, the natural reading is:
- she likes doing her makeup and listening to quiet music before work
So this is not understood as literally painting herself.
Does тихую музыку mean quiet music, soft music, or calm music?
It can overlap with all of those depending on context.
The adjective тихий basically means quiet or soft, but when talking about music, English might translate it in different ways:
- quiet music
- soft music
- sometimes calm music
The most direct translation is quiet music, but in natural English soft music may also sound very good depending on the situation.
Is there anything special about having two infinitives, краситься и слушать?
Not especially—this is just a normal coordination structure.
Both infinitives depend on любит:
- она любит краситься
- она любит слушать тихую музыку
Russian avoids repeating любит, just as English would:
- She likes putting on makeup and listening to quiet music.
So the sentence is structured as:
- Before work,
- she likes
- to put on makeup and to listen to quiet music.
This is straightforward and very common in Russian.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Перед работой она любит краситься и слушать тихую музыку to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions