Breakdown of Мы говорим «я только что пришёл» или «она только что позвонила», когда что‑то случилось минуту назад.
Questions & Answers about Мы говорим «я только что пришёл» или «она только что позвонила», когда что‑то случилось минуту назад.
In this sentence, только что is a fixed expression meaning just now or have just.
So:
- я только что пришёл = I just arrived / I have just arrived
- она только что позвонила = she just called / she has just called
Word for word, только often means only, and что often means what/that, but together только что functions as one idiomatic time expression. It does not mean only what here.
Russian does not have a direct equivalent of the English present perfect in everyday grammar.
Instead of saying something like I have just arrived, Russian normally uses:
- a past tense verb
- plus a time expression such as только что
So:
- я только что пришёл literally uses past tense, but in natural English it is often translated as I’ve just arrived
- она только что позвонила can be translated as she has just called
This is very normal Russian usage.