Breakdown of Новая грамматическая тема: глаголы «нести / носить» и «везти / возить» помогают говорить о том, что мы несём или везём сейчас, и о том, что мы носим или возим регулярно.
Questions & Answers about Новая грамматическая тема: глаголы «нести / носить» и «везти / возить» помогают говорить о том, что мы несём или везём сейчас, и о том, что мы носим или возим регулярно.
What is the basic difference between нести / носить and везти / возить?
The difference is how something is being moved.
- нести / носить = to carry something
Usually by hand, on your body, in your arms, in a bag, etc. - везти / возить = to transport something by vehicle
For example by car, bus, bicycle, train, cart, and so on.
So:
- Я несу сумку. = I am carrying a bag.
- Я везу сумку в машине. = I am taking a bag by car.
Why are there two verbs in each pair: нести / носить and везти / возить?
These are Russian verbs of motion, and Russian often uses two related verbs:
- one for a single action in one direction / right now
- one for repeated, habitual, or back-and-forth action
So:
- нести = to be carrying something now, in one concrete situation
- носить = to carry something regularly, repeatedly, or in general
And similarly:
- везти = to be transporting something now
- возить = to transport something regularly
That is why the sentence says:
- несём или везём сейчас = we are carrying / transporting now
- носим или возим регулярно = we carry / transport regularly
Is this the same idea as идти / ходить and ехать / ездить?
Yes, very much. The pattern is parallel.
Compare:
- идти / ходить = go on foot
- ехать / ездить = go by transport
- нести / носить = carry
- везти / возить = transport by vehicle
The first verb in each pair usually refers to a single, concrete movement in progress or in one direction:
- иду
- еду
- несу
- везу
The second usually refers to habitual, repeated, or multidirectional movement:
- хожу
- езжу
- ношу
- вожу / вожу? Careful: for people it is often вожу from водить, but for transporting things it is вожу/вожу is not the right pair here. With things in this sentence, it is вожу? No: the correct verb is вожу only from водить. Here the pair is везти / возить, so:
- вожу is not from возить
- вожу and вожу are different verbs historically, so it is better to remember:
- везу → вожу/вожу? No. For this sentence, use вожу? Actually the correct present tense of возить is вожу?
To avoid confusion, just remember the pair as: - везу = I am transporting now
- вожу is from водить, not needed here
- вожу / вожу confusion is common, so learners should memorize возить separately.
- везу → вожу/вожу? No. For this sentence, use вожу? Actually the correct present tense of возить is вожу?
To keep it simple for this sentence: yes, the grammar idea is the same single movement vs repeated/habitual movement.
Why does the sentence use сейчас with нести / везти, but регулярно with носить / возить?
Because that is the core contrast being taught.
- нести / везти fit a specific action happening now
- носить / возить fit habitual or repeated actions
So Russian naturally says:
- Я несу коробку сейчас. = I am carrying the box now.
- Я ношу коробки на склад каждый день. = I carry boxes to the warehouse every day.
And:
- Я везу детей в школу сейчас. = I am taking the children to school now.
- Я вожу/вожу? Again, to avoid mixing verbs for people and things, for things use возить:
- Мы возим товары каждую неделю. = We transport goods every week.
The adverbs сейчас and регулярно help signal the difference very clearly.
Does носить also mean to wear? If so, how do I know which meaning it has?
Yes. Носить can mean both:
- to carry regularly
- to wear
Examples:
- Я ношу книги в школу. = I carry books to school.
- Я ношу очки. = I wear glasses.
You understand the meaning from the context and from the object:
- with clothes, shoes, glasses, jewelry, etc. → usually wear
- with bags, boxes, books, water, furniture, etc. → usually carry
In your sentence, the verb is part of the motion pair нести / носить, so it means carry, not wear.
Why is it мы несём and мы везём? Can I write несем and везем?
The correct stressed forms are:
- несём
- везём
The letter ё shows both the sound and the stress.
In many printed texts, especially informal ones, Russians often write е instead of ё, so you may see:
- несем
- везем
But these are understood as:
- несём
- везём
For learners, it is very helpful to remember the forms with ё, because they make pronunciation clearer.
What case is used for the thing being carried or transported?
Usually the thing being carried or transported is in the accusative case.
Examples:
- Я несу сумку.
- Мы носим книги.
- Он везёт чемодан.
- Они возят мебель.
So the pattern is:
нести / носить / везти / возить + direct object in the accusative
If the noun is inanimate masculine or neuter, the accusative often looks like the nominative:
- нести чемодан
- везти письмо
For feminine nouns, you will often see a change:
- нести сумку
- везти машину? That would mean transporting a car somehow.
What is the structure говорить о том, что... doing in the sentence?
Говорить о том, что... means to talk about the fact that... or to talk about how...
Break it down:
- говорить о = to talk about
- том = that
- что = that / what
So:
- помогают говорить о том, что мы несём или везём сейчас... = help us talk about the fact that we are carrying or transporting something now
This is a very common Russian structure. It often introduces an explanation or topic.
You can think of о том, что... as a natural linking phrase after verbs like говорить.
Why is it что мы несём или везём сейчас, but later что мы носим или возим регулярно? Why not repeat the noun?
Russian often leaves out the object when it is obvious from context.
The sentence is explaining the function of the verbs in general, so it does not need to say exactly what we are carrying or transporting. It just means:
- what we are carrying or transporting now
- what we carry or transport regularly
This is natural in both Russian and English when talking about grammar in a general way.
Are these verbs imperfective or perfective?
All four verbs in this sentence are imperfective:
- нести
- носить
- везти
- возить
They describe a process, repeated action, or ongoing movement, not a completed result.
Russian verbs of motion are a little special, because the contrast here is not the usual simple imperfective vs perfective contrast. Instead, within the imperfective system, Russian also distinguishes:
- unidirectional / single concrete motion
- multidirectional / repeated habitual motion
So:
- нести, везти = unidirectional / concrete
- носить, возить = multidirectional / habitual
Perfective partners do exist, but they are not the focus of this sentence.
Can нести and везти be used only for the present tense?
No. They are not limited to the present tense.
They can also be used in the past and future in ways that keep the same core idea of single concrete movement:
- Я нёс коробку домой. = I was carrying a box home.
- Я вёз книги в школу. = I was taking books to school by vehicle.
- Завтра я понесу документы. = Tomorrow I will carry the documents.
- Завтра я повезу посылку. = Tomorrow I will take the parcel by vehicle.
Likewise:
- носить / возить can be used for habitual actions in different tenses:
- Я носил воду каждый день.
- Мы возили товары каждую неделю.
In your sentence, сейчас and регулярно are just showing the most typical contrast for beginners.
Is возить only for things, or can it also be used for people?
Yes, возить can also be used for people.
Examples:
- Я везу детей в школу. = I am taking the children to school now.
- Я вожу детей в школу каждый день. = I take the children to school every day.
However, for learners, this area can become confusing because Russian also has related motion verbs like вести / водить for leading people on foot.
A simple guide is:
- нести / носить = carry
- везти / возить = take by vehicle
- вести / водить = lead / guide on foot
So yes, возить can be used with both things and people if transportation is by vehicle.
What exactly does регулярно mean here? Does it mean every day?
Not necessarily every day. Регулярно means regularly, habitually, or repeatedly.
It can include:
- every day
- every week
- often
- as a usual practice
So in this sentence, носим или возим регулярно means that the action happens as a repeated pattern, not just once.
That is why носить / возить are the right verbs here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Новая грамматическая тема: глаголы «нести / носить» и «везти / возить» помогают говорить о том, что мы несём или везём сейчас, и о том, что мы носим или возим регулярно to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions