Дочка любит вырезать картинки из журналов, а потом раскрашивать их дома.

Breakdown of Дочка любит вырезать картинки из журналов, а потом раскрашивать их дома.

дома
at home
из
from
а
and
любить
to like
журнал
the magazine
потом
then
их
them
дочка
the daughter
вырезать
to cut out
картинка
the picture
раскрашивать
to color
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Дочка любит вырезать картинки из журналов, а потом раскрашивать их дома.

What does дочка mean, and how is it different from дочь?

Дочка means daughter. It is the common, warm, everyday form, often a little affectionate.

Дочь is also daughter, but it sounds more neutral or formal. You might see дочь in official language, written descriptions, or more formal speech.

So in this sentence, дочка makes the tone feel natural and family-oriented. It does not necessarily mean a very young daughter; parents can use дочка for an adult daughter too.

How does любит + infinitive work here?

Russian often uses любить + infinitive to mean to like doing something or to like to do something.

So:

Дочка любит вырезать... = The daughter likes to cut out...
or
The daughter likes cutting out...

This is a very common pattern:

  • Я люблю читать. = I like reading.
  • Он любит готовить. = He likes to cook.
Why is it картинки and not картины?

These are related words, but they are not the same.

  • картинка usually means a picture, image, illustration, or something small/simple, like a picture in a magazine or book.
  • картина usually means a painting or a more substantial picture as an artwork.

Since the sentence is about cutting pictures out of magazines, картинки is the natural word.

Why is картинки in this form?

Here картинки is the direct object of вырезать: she likes cutting out pictures.

The singular is картинка. The plural nominative is картинки.

Because картинки is an inanimate plural noun, the accusative plural looks exactly like the nominative plural:

  • nominative plural: картинки
  • accusative plural: картинки

So the form stays картинки.

Why is it из журналов?

Because the preposition из requires the genitive case.

  • журналы = magazines in the nominative plural
  • журналов = genitive plural

So:

  • из журнала = from/out of a magazine
  • из журналов = from/out of magazines

In this sentence, it means she cuts the pictures out of magazines.

What does а потом mean here? Why not just потом or и потом?

Потом means then, after that, or afterwards.

The conjunction а here links the first action to the next one. In Russian, а does not always mean a strong contrast like but. It often works as a natural transition: and then / and after that.

So:

вырезать картинки из журналов, а потом раскрашивать их дома
= to cut pictures out of magazines, and then color them at home

И потом is also possible in some contexts, but а потом is extremely natural for moving from one step to the next.

Why is it раскрашивать, not раскрасить?

Раскрашивать is the imperfective verb, and that fits well with любит, because the sentence is talking about a general activity she enjoys doing.

So the idea is:

  • not one single completed act of coloring
  • but the repeated activity/process of coloring pictures in

That is why раскрашивать sounds natural here.

Very roughly:

  • раскрашивать = to color in / to be coloring in / to color in as an activity
  • раскрасить = to color in completely, to finish coloring

After любить, Russian often prefers the imperfective when talking about general likes and habits.

What does их mean here?

Их means them here. It refers back to картинки.

So:

  • вырезать картинки = to cut out pictures
  • раскрашивать их = to color them

This avoids repeating картинки a second time.

A useful thing to know: их can also mean their, but here it clearly means them because it is the object of раскрашивать.

Why is it дома without a preposition?

Because дома is a very common adverbial form meaning at home.

So:

  • дома = at home
  • в доме = in the house/building

These are not the same.

In this sentence, дома means she colors them at home, not specifically inside the building in a literal spatial sense.

Does дома apply to both actions, or mainly to раскрашивать?

Most naturally, дома goes with the nearest action, раскрашивать.

So the strongest reading is:

  • she likes cutting pictures out of magazines
  • and then coloring them at home

Because of its position, дома is felt most directly with the second verb. In context, a listener might understand it as part of the whole routine, but grammatically it most naturally attaches to раскрашивать.

Why is there a comma before а?

Because а is a coordinating conjunction, and Russian normally puts a comma before а when it links two coordinated parts.

Here it separates two linked actions:

  • вырезать картинки из журналов
  • а потом раскрашивать их дома

So the comma is standard punctuation.

What is the basic word order logic of the sentence?

The sentence is arranged in a very natural Russian way:

  • Дочка любит = topic + main verb
  • вырезать картинки из журналов = first activity
  • а потом раскрашивать их дома = second activity

Russian word order is flexible, but the current order is smooth and neutral. It presents the daughter, then what she likes doing, then the sequence of actions.

If you moved words around, the meaning could stay similar, but the emphasis might change. For example, moving дома earlier would give more focus to at home.