По дороге к метро иди осторожнее: после дождя на улице скользко.

Breakdown of По дороге к метро иди осторожнее: после дождя на улице скользко.

на
on
улица
the street
к
to
дождь
the rain
идти
to walk
после
after
метро
the metro
скользко
slippery
осторожнее
more carefully
по дороге
on the way
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about По дороге к метро иди осторожнее: после дождя на улице скользко.

Why does по дороге mean on the way and what case is дороге in?

По дороге is a set phrase meaning along the road / on the way.
Grammatically, по here takes the dative case, so дорога → дороге (dative singular). It’s very commonly used to mean “while going somewhere”: по дороге домой, по дороге на работу, etc.


Why is it к метро and not в метро?

К + dative means toward / to (the direction of) something: you’re going in the direction of the metro station.
В метро would mean into the metro / in the metro (subway system), i.e., you’re already entering it or inside it.


What case is метро and why doesn’t it change?

Метро is an indeclinable noun in Russian (it doesn’t change by case).
Even though к normally requires the dative, you still say к метро, not к метру.


What form is иди? Is it a command?

Yes. Иди is the imperative (command) form of идти (to go, on foot).
It’s addressing one person informally (ты). For polite/plural you’d use идите.


Why is it осторожнее and not осторожно?

Осторожно = “carefully” (plain adverb).
Осторожнее is the comparative form: “more carefully / more cautiously.” In context it often means “be extra careful.”


Is осторожнее an adjective or an adverb here?

It functions as an adverb modifying the verb иди (“go more carefully”).
It’s the comparative form built from осторожныйосторожноосторожнее.


Why is there a colon : instead of a comma or потому что?

The colon introduces an explanation or reason:
Do X: because Y.
It’s a common written style in Russian. You could also say:

  • … иди осторожнее, потому что после дождя на улице скользко.
    The colon version is shorter and a bit more “note-like.”

Why is it после дождя—what case is дождя?

После usually takes the genitive case, so дождь → дождя (genitive singular).
После дождя literally means “after the rain.”


Why do we say на улице (with на) and not в улице?

Russian typically uses на with open public spaces/surfaces:

  • на улице, на площади, на мосту
    В is more common for enclosed spaces or “inside” something:
  • в доме, в магазине, в парке (park is treated as an area you enter)

What is скользко grammatically? There’s no verb—how does the sentence work?

Скользко is a category of state word (often called a “predicative”), used in impersonal sentences to describe conditions:

  • Здесь холодно. (It’s cold here.)
  • На улице темно. (It’s dark outside.)
    Russian often omits “to be” in the present tense, so the idea is “it is slippery” without an explicit verb.