Questions & Answers about Я не люблю жаловаться на мелочи, но в этом кафе чай был еле тёплым.
Yes. Russian often omits the subject pronoun when it’s obvious from the verb form.
- (Я) не люблю жаловаться… is natural either way.
Including я can add a bit of emphasis or contrast (like as for me), but here it’s optional.
It’s a very common pattern meaning I don’t like to / I don’t like doing …
- люблю (present tense) + infinitive expresses a general preference/habit.
- не simply negates it: не люблю = I don’t like (to)…
So не люблю жаловаться is about a general attitude, not one specific moment.
After люблю / не люблю, Russian uses the infinitive: люблю (что делать?).
жаловаться is a reflexive verb (ending in -ся), and in this case it means to complain (not to complain oneself—it’s just how the verb is formed in Russian).