В тот же день я оставила вторую заявку, потому что в коридоре не работала розетка и нужен был электрик.

Breakdown of В тот же день я оставила вторую заявку, потому что в коридоре не работала розетка и нужен был электрик.

я
I
в
in
быть
to be
и
and
не
not
потому что
because
работать
to work
в
on
второй
second
нужный
needed
тот же
the same
день
day
оставить заявку
to submit a request
коридор
corridor
розетка
outlet
электрик
electrician
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from В тот же день я оставила вторую заявку, потому что в коридоре не работала розетка и нужен был электрик to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about В тот же день я оставила вторую заявку, потому что в коридоре не работала розетка и нужен был электрик.

Why is it В тот же день and not в тот же день with some other case?

Because в + a time expression like день usually takes the accusative to mean on/that day.

  • тот → accusative masculine = тот (same form as nominative)
  • же is an emphasizing particle meaning the very / same
    So В тот же день = On that same day / That very day.

What does же do here? Can I omit it?

же adds emphasis: тот же день = the same day (as previously mentioned) / that very day.
You can omit it, but the meaning becomes less “same-as-before” and more neutral:

  • В тот день = On that day
  • В тот же день = On that same day

Why is it я оставила (past, feminine)? What if the speaker is male?

Russian past tense agrees with the subject in gender and number.

  • Female speaker: я оставила
  • Male speaker: я оставил
  • Plural: мы оставили

What does оставила mean here, and why that verb (not подала, сделала)?

In this context оставить заявку is a common collocation meaning to submit / to leave a service request. It’s like “leave a request with the office/system.”
Other verbs exist but can sound different:

  • подать заявку = to file/submit an application/request (more official/formal)
  • сделать заявку is possible but less standard than оставить/подать for this noun.

Why is вторую заявку in that form?

It’s the accusative object of the verb оставила (left/submitted what?).
заявка is feminine, so вторая (nominative) becomes вторую (accusative feminine).


What’s the difference between заявка, запрос, and заявление?

Common distinctions:

  • заявка = a request/order/application in a practical system (service request, booking request, job application in some contexts)
  • запрос = an inquiry/request for information, or a “request” in a more abstract/official sense (also “query”)
  • заявление = a written statement/application, often formal (e.g., to an institution), or “statement” as a declaration

Here it’s likely a building/maintenance service request, so заявка fits best.


Why is there a comma before потому что?

Because потому что introduces a subordinate clause (a “because” clause). In Russian, that clause is normally separated by a comma: ..., потому что ...


Can word order change around потому что?

Yes. Both are common:

  • Я оставила вторую заявку, потому что ... (reason after the main action)
  • Потому что ..., я оставила вторую заявку. (reason first; more emphatic/less neutral)

Why is it в коридоре and not в коридор?

With в:

  • в + accusative (в коридор) = motion into (going into the corridor)
  • в + prepositional (в коридоре) = location in (already there)

Here it’s about where the outlet is located, so в коридоре.


Why does it say не работала розетка—an outlet “didn’t work”? Is that normal Russian?

Yes, that’s a very natural way to say an electrical socket/outlet wasn’t functioning.
работать is widely used for devices/systems: the elevator works, the internet works, the outlet works, etc.


Why is работала imperfective?

не работала describes an ongoing state/condition: the outlet was not functioning (at that time). Imperfective is typical for states and repeated/ongoing situations. Perfective would sound like a single completed event, which doesn’t fit as well here.


What’s going on in нужен был электрик? Why two words for “needed” (нужен and был)?

This is a common Russian structure: нужен/нужна/нужно/нужны (short adjective meaning “needed”) + optional быть in past/future.

  • Present: нужен электрик = an electrician is needed
  • Past: нужен был электрик = an electrician was needed
  • Future: нужен будет электрик = an electrician will be needed

In the past, был is usually included.


Why is it нужен был (masculine), not нужна была?

Because нужен agrees with the thing that is needed: электрик is masculine.
If it were помощь (feminine), you’d get: нужна была помощь.


Why is электрик in the nominative case?

In нужен был электрик, электрик is the grammatical subject of an impersonal-style statement meaning “An electrician was needed.” So it stays nominative.


Is мне missing? Should it be мне нужен был электрик?

Both are correct; they differ slightly:

  • нужен был электрик = general/impersonal: an electrician was needed (for the situation)
  • мне нужен был электрик = explicit personal need: I needed an electrician

Russian often omits мне when the context already makes it clear.


What does и connect here—two actions or two reasons?

It connects two reasons inside the “because” part: 1) в коридоре не работала розетка
2) (и) нужен был электрик
So the speaker submitted a second request because the outlet didn’t work, and an electrician was needed.


Why isn’t there a comma before и here?
Because it’s a simple coordination of two clauses within the subordinate “because” section, and there’s no special reason (like different subjects with a strong boundary, or inserted/parenthetical structure) forcing a comma. The sentence flows as “X and Y” reasons.