Breakdown of В тот же день я оставила вторую заявку, потому что в коридоре не работала розетка и нужен был электрик.
Questions & Answers about В тот же день я оставила вторую заявку, потому что в коридоре не работала розетка и нужен был электрик.
Because в + a time expression like день usually takes the accusative to mean on/that day.
- тот → accusative masculine = тот (same form as nominative)
- же is an emphasizing particle meaning the very / same
So В тот же день = On that same day / That very day.
же adds emphasis: тот же день = the same day (as previously mentioned) / that very day.
You can omit it, but the meaning becomes less “same-as-before” and more neutral:
- В тот день = On that day
- В тот же день = On that same day
Russian past tense agrees with the subject in gender and number.
- Female speaker: я оставила
- Male speaker: я оставил
- Plural: мы оставили
In this context оставить заявку is a common collocation meaning to submit / to leave a service request. It’s like “leave a request with the office/system.”
Other verbs exist but can sound different:
- подать заявку = to file/submit an application/request (more official/formal)
- сделать заявку is possible but less standard than оставить/подать for this noun.
It’s the accusative object of the verb оставила (left/submitted what?).
заявка is feminine, so вторая (nominative) becomes вторую (accusative feminine).
Common distinctions:
- заявка = a request/order/application in a practical system (service request, booking request, job application in some contexts)
- запрос = an inquiry/request for information, or a “request” in a more abstract/official sense (also “query”)
- заявление = a written statement/application, often formal (e.g., to an institution), or “statement” as a declaration
Here it’s likely a building/maintenance service request, so заявка fits best.
Because потому что introduces a subordinate clause (a “because” clause). In Russian, that clause is normally separated by a comma: ..., потому что ...
Yes. Both are common:
- Я оставила вторую заявку, потому что ... (reason after the main action)
- Потому что ..., я оставила вторую заявку. (reason first; more emphatic/less neutral)
With в:
- в + accusative (в коридор) = motion into (going into the corridor)
- в + prepositional (в коридоре) = location in (already there)
Here it’s about where the outlet is located, so в коридоре.
Yes, that’s a very natural way to say an electrical socket/outlet wasn’t functioning.
работать is widely used for devices/systems: the elevator works, the internet works, the outlet works, etc.
не работала describes an ongoing state/condition: the outlet was not functioning (at that time). Imperfective is typical for states and repeated/ongoing situations. Perfective would sound like a single completed event, which doesn’t fit as well here.
This is a common Russian structure: нужен/нужна/нужно/нужны (short adjective meaning “needed”) + optional быть in past/future.
- Present: нужен электрик = an electrician is needed
- Past: нужен был электрик = an electrician was needed
- Future: нужен будет электрик = an electrician will be needed
In the past, был is usually included.
Because нужен agrees with the thing that is needed: электрик is masculine.
If it were помощь (feminine), you’d get: нужна была помощь.
In нужен был электрик, электрик is the grammatical subject of an impersonal-style statement meaning “An electrician was needed.” So it stays nominative.
Both are correct; they differ slightly:
- нужен был электрик = general/impersonal: an electrician was needed (for the situation)
- мне нужен был электрик = explicit personal need: I needed an electrician
Russian often omits мне when the context already makes it clear.
It connects two reasons inside the “because” part:
1) в коридоре не работала розетка
2) (и) нужен был электрик
So the speaker submitted a second request because the outlet didn’t work, and an electrician was needed.