Перед сном пора выключить свет и убрать телефон, чтобы ночью мне лучше спалось.

Breakdown of Перед сном пора выключить свет и убрать телефон, чтобы ночью мне лучше спалось.

и
and
мне
me
перед
before
лучше
better
чтобы
so that
ночью
at night
выключить
to turn off
убрать
to put away
свет
light
телефон
phone
сон
sleep
пора
it’s time
спаться
to sleep (impersonal)
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Перед сном пора выключить свет и убрать телефон, чтобы ночью мне лучше спалось.

Why does перед use сном (instrumental), and not some other case?

The preposition перед meaning before / in front of requires the instrumental case.
So перед сном = before sleep / before going to bed, with сон → сном (instrumental singular).


Is перед сном the same as перед тем, как лечь спать? When would I choose one over the other?

They’re similar in meaning but differ in style and structure:

  • перед сном = short, neutral, very common: before sleep / before bed
  • перед тем, как лечь спать = more explicit and action-focused: before (the moment) you go to sleep / lie down to sleep
    Use перед сном for general “bedtime” advice; use the longer version if you want to emphasize the action of going to bed.

What does пора mean here, and why is there no verb like есть?

Пора means it’s time (to...) and is often used in an impersonal construction:

  • Пора + infinitive = It’s time to + verb
    Russian normally doesn’t use a present-tense to be verb, so you don’t say пора есть in the sense of is time.

Why do we use the infinitives выключить and убрать?

Because пора is followed by an infinitive (dictionary form):
пора выключить… и убрать… = it’s time to turn off… and put away…
This is a standard pattern in Russian: пора делать / пора сделать.


What’s the difference between выключить and выключать in this kind of sentence?

It’s about aspect:

  • выключить (perfective) = turn off (once), complete the action
  • выключать (imperfective) = turn off (in general / repeatedly / as a process)
    With пора, Russian often uses perfective to mean “time to do it (and finish it)”: пора выключить свет.

Why is it выключить свет (accusative), not another case?

выключить is a transitive verb—it directly takes an object in the accusative case:
выключить (что?) свет.


What does убрать телефон mean exactly—“remove the phone”?

In everyday Russian, убрать телефон usually means put the phone away (e.g., off the bed, into a drawer, away from your hands). It can also mean tidy it away. The context suggests: stop using it and physically put it aside.


Why is there a comma before чтобы?

Because чтобы introduces a purpose clause (so that / in order that). In Russian, such subordinate clauses are separated by a comma:
…, чтобы ночью мне лучше спалось.


Why is it чтобы … спалось (past/neuter), not something like a present tense?

After чтобы, Russian commonly uses a form that looks like past tense to express a desired/goal situation. Here it’s the impersonal past form:

  • (чтобы) … спалосьso that … would sleep well / so that it would be easier to sleep
    It’s not “past” in meaning; it’s a typical subjunctive-like pattern.

What is спалось? I know спать, but not this form.

спалось comes from the verb спаться (an impersonal, reflexive-style verb meaning “to sleep (well/easily), to be able to sleep”).

  • мне спится = I can sleep / it’s easy for me to sleep
  • мне спалось = same idea, but used here after чтобы
    So чтобы ночью мне лучше спалось = so that at night I’d sleep better / so that it would be easier for me to sleep at night.

Why is мне in the dative case?

Because спаться is typically used impersonally: the person is expressed in the dative as the “experiencer.”

  • мне спится = literally “to me it sleeps” → I can sleep / I feel like sleeping So мне лучше спалось = I would sleep better / it would be easier for me to sleep.

What role does лучше play here? Is it “better” or “best”?

лучше is the comparative of хорошо:

  • хорошо = well
  • лучше = better
    So мне лучше спалось means I’d sleep better (compared to otherwise).

Why is ночью used instead of something like в ночь / в ночи?

ночью is a very common adverbial form meaning at night / during the night. It’s the standard way to say “at night” in many contexts:

  • ночью мне лучше спалось = at night I slept better / I would sleep better at night.