Breakdown of Для меня идеальный вечер — это когда всем дома спокойно и никому никуда не хочется спешить.
Questions & Answers about Для меня идеальный вечер — это когда всем дома спокойно и никому никуда не хочется спешить.
Для меня literally means for me and makes it explicit that this is the speaker’s personal idea of an ideal evening.
- Идеальный вечер — это когда… = a general statement about what an ideal evening is.
- Для меня идеальный вечер — это когда… = for me personally, this is what an ideal evening is.
You could also hear По‑моему, идеальный вечер — это… (in my opinion) or Мой идеальный вечер — это… (my ideal evening), which are close in meaning but with slightly different nuances in style and emphasis.
This is a very common Russian pattern: X — это Y, where X is being defined or described by Y.
- Идеальный вечер — это когда… = An ideal evening is when…
The dash marks the link between subject and predicate (like a hidden “is”), and это acts like a pronoun this / it, helping to introduce the explanatory clause.
You can say Идеальный вечер – когда всем дома спокойно…, without это, and it’s still correct, just a bit less “textbook” and a little more colloquial. The — это — version sounds very natural and neutral, especially in definitions or explanations.
Всем is dative plural of все (everyone), and here it’s used in a typical “dative of experiencer” construction. Russian often uses the dative case for the person who experiences a state or feeling:
- Мне холодно. = I am cold (literally: To me it-is-cold).
- Нам весело. = We are having fun (literally: To us it-is-fun).
Similarly:
- Всем дома спокойно. ≈ Everyone at home feels calm / it’s calm for everyone at home.
If you said все дома спокойны, that would sound like a description of people’s character (they are calm types), not of the situation or atmosphere. The dative + short form adverb/adjective focuses on the state/feeling rather than a permanent trait.
In this sentence дома is an adverb meaning at home. It’s not being used as a noun here.
Compare:
- Я дома. = I am at home.
- Всем дома спокойно. = Everyone is calm at home.
If you said в доме, that would be in the house (building), with a more physical, locational feel. Дома is broader and more idiomatic when you mean being at home in general, not just physically inside the building.
Note: дома can also be the genitive plural of дом (of the houses), but in this context it’s clearly the adverb ‘at home’.
Спокойно here is an adverb / predicate word describing a general state or atmosphere, not directly modifying a noun.
- Всем спокойно. = Everyone feels calm / It is calm for everyone.
If you said все спокойные, you’d be saying everyone is calm (as a personal quality), using an adjective that agrees with все. The sentence instead uses the impersonal-style pattern:
- (Кому?) всем
- (как?) спокойно
which is more about the emotional/mood state at that moment, not a permanent characteristic.
Никому is the dative form of никто (nobody). It has to be dative because хочется uses the dative case for the person who experiences the desire:
- Мне хочется спать. = I feel like sleeping.
- Ему не хочется работать. = He doesn’t feel like working.
So with никто (“nobody”), you need the dative:
- Никому не хочется спешить. = Nobody feels like hurrying.
Using никто не хочет спешить is also possible, but that’s a different construction (personal verb хотеть with nominative subject). Никому не хочется… is more impersonal, softer, and very common in spoken Russian.
Literally it’s something like:
- Никому никуда не хочется спешить.
= To nobody, to nowhere, it is not-wanting to hurry.
Russian must use не together with negative pronouns like никто / никому / нигде / никуда, so you get what looks like double or triple negatives. This is normal and grammatically required:
- Никто ничего не знает. = Nobody knows anything.
- Мне ни с кем не хочется говорить. = I don’t feel like talking to anyone.
So all of никому, никуда, and не work together to give a strong negative meaning:
Nobody wants to hurry anywhere.
Хочется is an impersonal verb form (3rd person singular neuter) that means “one feels like” / “there is a desire to…”. It normally takes the dative for the experiencer:
- Мне хочется спать. = I feel like sleeping.
- Нам не хочется уходить. = We don’t feel like leaving.
So:
- Никому никуда не хочется спешить.
= Nobody feels like hurrying anywhere.
You can say Никто никуда не хочет спешить. That’s a more personal construction with хотеть and a nominative subject. The хочется version sounds more about the general mood/state and is slightly softer and more impersonal.
After хочется, you almost always use an infinitive to express what someone feels like doing:
- Мне хочется есть. (I feel like eating.)
- Им хочется поговорить. (They feel like talking.)
Here:
- не хочется спешить = don’t feel like hurrying.
So спешить is in its basic infinitive form because it completes the meaning of хочется: to feel like doing X.
Спешить is an imperfective verb meaning to be in a hurry / to rush (in general). It focuses on the ongoing action or process.
Поспешить is perfective and usually means to hurry up (once, in order to manage something in time), focusing on a single completed act of hurrying.
In никому никуда не хочется спешить, we’re talking about the general idea of being in a hurry, not about performing one specific, completed act of hurrying. That’s why the imperfective спешить is the natural choice.
Yes, Russian word order is fairly flexible here, and options like these are possible and natural:
- когда всем дома спокойно
- когда дома всем спокойно
Both would be understood as the same thing. The slight nuance:
- всем дома спокойно – a bit more focus on всем (for everyone).
- дома всем спокойно – a tiny bit more focus on дома (at home as the setting).
But in everyday speech, the difference is minimal; both sound fine. You would not normally say когда спокойно всем дома here — that’s technically possible but feels less natural in this template sentence.
Yes, you can, and it’s grammatically correct:
- …когда никто никуда не спешит.
= …when nobody is hurrying anywhere.
The difference in nuance:
- никто никуда не спешит describes the actual action (nobody is hurrying).
- никому никуда не хочется спешить describes the inner desire/mood (nobody feels like hurrying).
The original sentence focuses more on the relaxed mood and lack of urge to rush, which fits well with the idea of an ideal calm evening.