Иногда мне кажется, что язык такой большой, но это только усиливает мою мотивацию.

Breakdown of Иногда мне кажется, что язык такой большой, но это только усиливает мою мотивацию.

мой
my
большой
big
это
this
мне
me
но
but
что
that
язык
the language
иногда
sometimes
казаться
to seem
такой
so
только
only
мотивация
the motivation
усиливать
to strengthen
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Иногда мне кажется, что язык такой большой, но это только усиливает мою мотивацию.

Why is мне in the dative in мне кажется? Why not я кажусь or я думаю?

In Russian, feelings, impressions, and things that “seem” to you are very often expressed with the dative case and an impersonal verb:

  • Мне кажется...It seems to me... / I feel like...
  • literally: to me it seems

You don’t say я кажусь here, because казаться in this meaning is usually impersonal: something seems to someone (dative), rather than I seem in English.

Я думаю means I think in a more active, rational way.
Мне кажется is softer and more subjective: it feels/seems to me.

What is the difference between Иногда мне кажется and Я иногда думаю?

Both can be translated “Sometimes I think …”, but they differ in tone:

  • Иногда мне кажется...

    • Literally: Sometimes it seems to me...
    • Sounds more emotional, subjective, like a feeling or impression.
  • Я иногда думаю...

    • Literally: I sometimes think...
    • Sounds more deliberate, like a conscious thought process.

In the sentence here, мне кажется emphasizes an inner feeling about the language, not a cold logical thought.

Why is there a comma before что in мне кажется, что язык такой большой?

In Russian, что often introduces a subordinate clause (like that in English: I think that...). Standard rule:

  • If a clause with a finite verb depends on что, put a comma before что.

So:

  • Мне кажется, что язык такой большой...
    • main clause: Мне кажется
    • subordinate clause: (что) язык такой большой

That’s why the comma is required.

Why just язык, not этот язык or русский язык?

Russian often omits этот / тот and even the name of the language when it’s clear from context. If the conversation is about learning Russian, then:

  • язык = the (Russian) language in this context.

Using русский язык is also correct, just more explicit.
Using этот язык (this language) is possible if you want to emphasize contrast (e.g., this particular language, not others), but it isn’t necessary here.

What exactly does язык такой большой mean? Is “big” natural here?

Literally, язык такой большой = the language is so big.

In context, большой here suggests:

  • vast, huge, complex, with lots to learn.

English speakers would more naturally say:

  • The language feels so huge / so vast / so big and complex.

So большой is literal, but the idea is the size and scale of what there is to learn (vocabulary, grammar, nuances), not physical size, of course.

What is the role of такой in язык такой большой? How is it different from очень большой?

Такой modifies an adjective and has a nuance of “so / such”:

  • такой большой языкsuch a big language / a language that is so big
  • язык такой большойthe language is so big

Difference:

  • очень большойvery big (neutral intensifier, just “very”)
  • такой большойso big (often more emotional, expressive)

In this sentence, такой большой sounds more subjective and emotional, which fits the context of personal feelings about learning.

Why is the word order язык такой большой, not такой большой язык?

Both are grammatically possible, but:

  • язык такой большой – “The language is so big.”

    • This is a predicate structure: subject (язык) + predicate (такой большой).
    • Neutral, typical, describes the language.
  • такой большой язык – “Such a big language.”

    • Feels like focusing on “such a big language” as a noun phrase (like you’re pointing at it as an object).

Since we’re saying “it seems to me that the language is so big”, the predicative order язык такой большой is more natural.

Why is такой masculine, and how would it change for other genders?

Такой agrees in gender, number, and case with язык:

  • язык is masculine singular, nominative → такой большой (masc. sg. nom.)

If the noun were different:

  • feminine: такая большая грамматика
  • neuter: такое большое слово
  • plural: такие большие слова

So the pattern is:
такой / такая / такое / такие + adjective that also agrees with the noun.

What does это refer to in но это только усиливает мою мотивацию?

Это is a pronoun referring to the whole previous idea:

  • это = the fact that the language seems so big / vast / huge.

So:

  • но это только усиливает мою мотивацию
    but that only increases my motivation
    (that = the perceived “bigness” of the language).
What does the verb усиливает mean here, and why this form?

Усиливать / усилить = to strengthen, to intensify, to reinforce.

  • усиливает – 3rd person singular, present tense, imperfective:
    • subject: это
    • object: мою мотивацию (accusative)

So это только усиливает мою мотивацию =
that only strengthens/increases my motivation.

Imperfective present is used because this describes a general, repeated, typical effect, not a single completed action.

Why is it мою мотивацию and not моя мотивация?

Усиливать is a transitive verb that takes a direct object in the accusative case:

  • Nominative: моя мотивацияmy motivation (as subject).
  • Accusative: мою мотивациюmy motivation (as object).

Here, мотивацию is the thing being strengthened; it’s the object, so it must be in the accusative:

  • это усиливает что?мою мотивацию.
Why is только before усиливает? Can I say усиливает только мою мотивацию?

Word order with только changes the focus.

In the original sentence:

  • это только усиливает мою мотивацию
    • только limits the verb: it only has the effect of strengthening my motivation (and nothing negative).

If you say:

  • это усиливает только мою мотивацию
    • Now только limits the object: it strengthens only my motivation (and not, say, my anxiety, fear, etc.)

Both are grammatical, but the original focuses on the nature of the effect (it’s only positive), not contrast between different possible objects.

Could we say Иногда кажется, что язык такой большой, without мне?

Yes, and it’s still correct, but the nuance changes:

  • Иногда мне кажется... – clearly to me it seems; personal.
  • Иногда кажется... – more impersonal/neutral: Sometimes it seems (one gets the impression) that...

The version with мне emphasizes your personal experience more strongly, which fits the context well.

Is Иногда мне кажется the only possible position for иногда?

You can move иногда a bit; Russian word order is flexible:

  • Иногда мне кажется, что... (neutral, very natural)
  • Мне иногда кажется, что... (also natural; light emphasis on to me)
  • Мне кажется, иногда, что... (less common; commas add a pause and can sound a bit more “spoken” or emotional in writing)

The first two are the most typical. Here Иногда мне кажется is a very natural choice.