Breakdown of Даже когда я устаю и чувствую себя уставшим, я всё-таки стараюсь выучить хотя бы одно слово.
Questions & Answers about Даже когда я устаю и чувствую себя уставшим, я всё-таки стараюсь выучить хотя бы одно слово.
They are close in meaning but not identical.
- я устаю = I get tired / I become tired (the process or state of getting tired).
- я чувствую себя уставшим = I feel tired (my subjective perception of my state).
Together, they sound natural and slightly emphatic, like in English:
“Even when I’m tired and feel exhausted…”
You could say only one of them and still be grammatical:
- Даже когда я устаю, я всё-таки стараюсь…
- Даже когда я чувствую себя уставшим, я всё-таки стараюсь…
Using both just reinforces the idea of tiredness and sounds very natural in Russian.
The structure here is:
- чувствовать себя
- (instrumental case) = to feel (oneself) + as / in a state of ...
себя is the object of чувствую (I feel myself), and уставшим is in the instrumental case, describing the state:
- чувствую себя уставшим = I feel (myself) tired.
Compare:
- чувствовать себя больным – to feel ill
- чувствовать себя счастливым – to feel happy
So:
- чувствую уставшим – wrong (missing себя).
- чувствую себя уставший – wrong case; should be instrumental уставшим, not nominative уставший.
After чувствовать себя (and many verbs that mean to be/feel in some state), Russian uses the instrumental case to describe that state:
- чувствовать себя уставшим – to feel tired
- быть студентом – to be a student
- оказаться неправым – to turn out to be wrong
So the pattern is:
- чувствовать себя
- кем? / каким? (instrumental)
That is why уставший becomes уставшим (masculine singular instrumental).
Both are correct but have different nuances.
- я устаю – present tense of уставать (imperfective):
- describes something habitual or regular: I (tend to) get tired / I get tired (whenever this situation happens).
- я устал – past tense/perfective result:
- a concrete, finished result: I have become tired / I am (already) tired.
In Даже когда я устаю…, the speaker talks about what usually happens in such situations, so the present habitual form устаю fits well.
If you said:
- Даже когда я устал, я всё-таки стараюсь…
it would sound more like: Even when I have already gotten tired (right now / in a particular situation), I still try… — more specific, less general.
In Russian, the present tense with когда is often used for:
- general truths, habits, and repeated situations.
So:
- Даже когда я устаю, я стараюсь…
≈ Even when I am / get tired, I (still) try…
Russian doesn't need a special "present continuous" or future here; the simple present устаю already covers the idea of whenever I (end up) tired in such cases.
Using a future form когда я устану would refer to a more specific future moment:
- Когда я устану, я пойду спать. – When I get tired (later), I’ll go to sleep.
- чувствовать себя means to feel (oneself) in some state and is a fixed pattern. You almost always need себя here.
- чувствую себя хорошо / плохо / уставшим / больным
Without себя, чувствовать usually means to feel (something) physically or emotionally:
- чувствовать боль – to feel pain
- чувствовать радость – to feel joy
So:
- чувствую уставшим – ungrammatical in standard Russian.
But you can say:
- Я уставший. – I’m tired. (adjectival predicate)
- Я устал. – I’m tired / I got tired. (verb, past tense)
They are simpler, but they don’t use the чувствовать себя construction.
всё-таки roughly means still, nevertheless, even so, after all. It emphasizes that the action happens despite something.
- я стараюсь выучить… – I try to learn…
- я всё-таки стараюсь выучить… – I still / nevertheless try to learn…
So:
- Даже когда я устаю…, я стараюсь выучить… – neutral.
- Даже когда я устаю…, я всё-таки стараюсь выучить… – highlights that it’s difficult but the speaker makes an effort anyway.
You can leave всё-таки out; the sentence will still be correct, just a bit less expressive.
Russian word order is flexible, and всё-таки can move, though not all positions sound equally natural. Common options:
- …я всё-таки стараюсь выучить… – very natural.
- …я стараюсь всё-таки выучить… – also natural; a bit more focus on managing to learn it after all.
Less natural or marked:
- …я стараюсь выучить всё-таки хотя бы одно слово. – possible, but всё-таки usually stays near the verb or clause it modifies.
You normally would not place it at the very beginning here:
- Всё-таки, даже когда я устаю… – possible in some contexts, but it changes the rhythm and emphasis and is less neutral.
These verbs are related but different:
- учить (что?) – to study / to learn (in progress), or to teach (кого?).
- учить слова – to study words.
- учиться (где? как?) – to study (somewhere), to be a student.
- учиться в школе – to study at school.
- выучить (что?) – to learn something completely, to master/memorize it. Perfective aspect.
In the sentence:
- стараюсь выучить хотя бы одно слово
the idea is to manage to fully learn at least one word (so that I know it). That’s why the perfective выучить is used: it focuses on the result, not on the process.
If you said:
- стараюсь учить хотя бы одно слово
that would sound more like I try to be in the process of studying at least one word, which is a bit odd; with such a small, concrete object (one word), выучить is more natural.
хотя бы means at least in the sense of even if it’s only this minimum, that’s already something. It often has a slightly modest or hopeful tone:
- выучить хотя бы одно слово – to learn at least one word (I’d be satisfied even with one).
Rough differences:
- хотя бы – at least (as a minimum I’d be glad to reach)
- по крайней мере – at least (as a consolation or correction)
- как минимум – at least in a more neutral, quantitative, often more formal way.
Examples:
- Сделай хотя бы это. – Do at least this (I know it’s not much, but it would already help).
- По крайней мере, он извинился. – At least he apologized (even if other things were bad).
- Нужно выучить как минимум десять слов. – You need to learn at least ten words (requirement / fact).
In the original sentence, хотя бы is natural because the speaker is setting a minimal, modest goal.