Breakdown of Новый формат урока сначала кажется непривычным, но через пару дней можно поучиться и понять, что он удобный.
Questions & Answers about Новый формат урока сначала кажется непривычным, но через пару дней можно поучиться и понять, что он удобный.
In Russian, when you say “format of X”, the X is normally in the genitive case.
- формат урока = the format of the lesson
- формат – nominative (subject)
- урока – genitive singular (of the lesson)
This is the usual way to show a relationship like “X of Y”:
- книга студента – the student’s book (literally book of the student)
- цвет стены – the color of the wall
So новый формат урока literally is “the new format of the lesson”, which in normal English is the new lesson format.
The author is talking about the format of one type of lesson, not “all lessons” as separate items.
Compare:
- формат урока – the format of the (this) lesson / this type of lesson (generic)
- формат уроков – the format of the lessons (as a group of particular lessons)
In Russian, using the singular like this is very natural for talking about a type or kind of something:
- структура курса – the structure of the course (type of course)
- программа занятия – the program of the class
So урока here is singular genitive to express “the lesson as a type.”
Three forms are in theory possible, but they’re not all equally natural:
кажется непривычным
- непривычным = instrumental case, long adjective (непривычный → непривычным)
- After verbs like быть, становиться, казаться, Russian very often uses the instrumental for a predicate:
- Он кажется странным. – He seems strange.
- Это кажется сложным. – This seems difficult.
- This is the most natural version here.
кажется непривычный
- непривычный = nominative, long adjective.
- This is grammatically possible but much less common with казаться. It can sound more bookish, stylized, or marked.
кажется непривычен
- непривычен = short-form adjective.
- Short forms are more formal/literary or used in certain fixed patterns.
- You might see кажется непривычен, but in everyday speech кажется непривычным is more typical.
So: казаться + instrumental adjective (кажется непривычным) is the standard, neutral choice.
The -ся / -сь ending marks reflexive / non-personal / middle meanings, but the exact function depends on the verb.
кажется (from казаться)
- казаться ≠ “to seem oneself”.
- Here -ся makes the verb impersonal / middle in meaning:
- Он кажется усталым. – He seems tired.
- There is a related verb показаться (to appear, to seem), also reflexive.
поучиться (from учиться)
- учиться – to study, to learn (for oneself, process of learning)
- The reflexive here signals “to be engaged in learning”, not “to teach someone”.
- Without -ся, учить means “to teach / to learn (something)”:
- учить английский – to learn/teach English
- With the prefix по- and -ся, поучиться = “to study for a while”.
So in both verbs the -ся is part of the dictionary form and you should learn them as separate verbs:
- казаться – to seem
- поучиться – to study for a bit
Both word orders are possible; the difference is emphasis:
Новый формат урока сначала кажется непривычным…
- Natural, neutral order.
- The focus starts on “the new format”, then adds that this format at first seems unusual.
Сначала новый формат урока кажется непривычным…
- Stronger emphasis on time: at first, as opposed to later.
- Common if you want to contrast сначала with something like потом later in the text.
Russian word order is relatively flexible, and both are correct. The original just slightly highlights “new format of the lesson” first.
With time expressions, через + accusative usually means “in / after (a certain time from now or from some point)”.
- через час – in an hour / an hour later
- через неделю – in a week / a week later
- через пару дней – in a couple of days / after a couple of days
So here:
- через – preposition “in/after” (for future/relative time)
- пару – accusative singular of пара (a pair, a couple)
- дней – genitive plural of день after пару
Alternative:
- после пары дней – after a couple of days (more literally “after the passing of a couple of days”; a bit heavier stylistically)
через + time is very common and sounds lighter and more conversational.
All of these are possible, but they have slightly different nuances:
пару дней
- пару = accusative of пара (a pair, a couple)
- Very common in speech, slightly vague: “a couple of days, like 2-ish”
- Sounds relaxed and colloquial-neutral.
пара дней
- Nominative (пара) – would be used as the subject or a separate noun phrase:
- Пара дней пролетела быстро. – A couple of days flew by quickly.
- After через, you need accusative, so it becomes через пару дней.
- Nominative (пара) – would be used as the subject or a separate noun phrase:
два дня
- Literally exactly two days.
- More precise, slightly more “counting” than пару дней.
несколько дней
- “several days” (3–5ish, indefinite).
- Slightly longer period, less specific than “a couple”.
So через пару дней matches the casual English feeling of “after a couple of days.”
можно + infinitive is an impersonal construction. It often translates as “one can / it is possible to…” and doesn’t name a specific subject.
- можно поучиться – one can study (a bit) / it’s possible to study
- можно понять – one can understand / it’s possible to understand
This is typical in Russian when:
- You want to talk about something as generally possible, not tied to “I / we / they”;
- Or you don’t care who exactly is doing it.
Compare:
Через пару дней можно поучиться и понять…
– After a couple of days, you can (in general) study a bit and realize…Через пару дней мы можем поучиться и понять…
– After a couple of days, we can study a bit and realize… (more specific: “we”)
The impersonal можно + infinitive is extremely common and often corresponds to English “you can…” in the general sense.
The difference is both in the prefix по- and in the verb itself.
учиться
- Means to study / to learn (for oneself), process-oriented:
- Я учусь в университете. – I study at university.
- Он учится русскому языку. – He is learning Russian.
- Means to study / to learn (for oneself), process-oriented:
поучиться
- по- here often adds the sense of “for a while / a bit” (delimitative aspect).
- поучиться ≈ “to study for a bit / to try studying (for some time)”
- Implies limited duration and often an experimental try.
учить (without -ся)
- Means to learn (something) / to teach (someone something):
- учить слова – to learn/memorize words
- учить детей математике – to teach children math
- Means to learn (something) / to teach (someone something):
So in this sentence:
- можно поучиться
≈ “you can try studying / you can study with it for a while”,
emphasizing a short period after which your opinion changes.
Nothing is missing. In Russian, you can coordinate multiple infinitives after можно (or other modal verbs/constructions):
- Здесь можно сидеть и читать. – You can sit here and read.
- Там можно поесть и отдохнуть. – There you can eat and rest.
In your sentence:
- можно поучиться и понять
– one can study for a bit and come to understand (two actions that naturally follow one another)
Both поучиться and понять share the same modal word (можно), so you don’t have to repeat anything:
- Not: можно поучиться и можно понять (possible but heavier)
- Better: можно поучиться и понять
Here что introduces a subordinate clause that functions as the object of the verb понять:
- Main part: можно … понять – one can understand
- Object (what exactly can you understand?): что он удобный – that it is convenient
So structurally:
- понять, что он удобный
= to understand that it is convenient
This что is not the question word “what”; it’s a conjunction meaning “that”:
- Я знаю, что он дома. – I know that he is at home.
- Она верит, что это правда. – She believes that it is true.
All three are grammatically correct, but they differ in style and focus:
он удобный
- удобный = long-form adjective, nominative.
- Very common, neutral, slightly more conversational:
- Стул удобный. – The chair is comfortable.
- Refers specifically to this “format” (masculine: он).
он удобен
- удобен = short-form adjective.
- Often more formal / written / concise.
- Common in more elevated style:
- Этот метод удобен для всех. – This method is convenient for everyone.
это удобно
- удобно = adverb/adjectival adverb.
- Focuses on the situation / fact rather than the specific object:
- Так делать удобно. – Doing it this way is convenient.
- If you said понять, что это удобно, it would mean something like “to realize that this is convenient” in a more general way (this approach, this situation).
In the original sentence, он удобный keeps the focus tightly on the new format (masculine формат → он), in a neutral, everyday style.