Я рад, что мы гуляем в парке вместо того чтобы весь день смотреть сериалы.

Breakdown of Я рад, что мы гуляем в парке вместо того чтобы весь день смотреть сериалы.

я
I
парк
the park
в
in
день
the day
мы
we
гулять
to walk
смотреть
to watch
что
that
весь
all
рад
glad
сериал
the series
вместо того чтобы
instead of
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я рад, что мы гуляем в парке вместо того чтобы весь день смотреть сериалы.

Why is there no word for am in Я рад? In English we say I am glad, but in Russian it is just Я рад.

In Russian, the verb быть (to be) is normally omitted in the present tense.

  • Я рад literally is I glad.
  • The am is understood from context and from the structure, so Russians don’t say it in the present.

You would only see a form of быть in:

  • past: Я был радI was glad
  • future: Я буду радI will be glad
What exactly does рад mean, and how is it different from счастлив?

Both рад and счастлив can be translated as happy, but they’re used a bit differently:

  • рад is closer to glad / pleased about a specific thing or situation.
    • Я рад, что мы гуляем...I’m glad that we’re walking…
  • счастлив is stronger and more general, like happy in the sense of deep happiness or life satisfaction.
    • Я счастливI’m (truly) happy.

In this sentence, рад is more natural because it’s about being pleased with this particular choice (walking instead of watching series all day).

Why is it Я рад, but I’ve also seen Я рада and Я рады? How does рад change?

Рад is a short-form adjective and it agrees with the gender and number of the speaker(s):

  • masculine singular: Я рад – a man/boy says this
  • feminine singular: Я рада – a woman/girl says this
  • neuter singular (rare, impersonal): Я радо – almost never used in real speech
  • plural (mixed or group): Мы радыWe are glad

So:

  • A man would say: Я рад, что мы гуляем...
  • A woman would say: Я рада, что мы гуляем...
  • A group: Мы рады, что мы гуляем... or simply Мы рады гулять...
Why is it Я рад, что мы гуляем... and not Я рад гулять в парке...? Are both correct?

Both are grammatically correct but slightly different:

  1. Я рад, что мы гуляем в парке.

    • Literally: I am glad that we are walking in the park.
    • This emphasizes the whole fact/situation: the reality that we are walking now.
  2. Я рад гулять в парке.

    • Literally: I am glad to walk in the park.
    • This focuses more on the action of walking in the park as something pleasant for the speaker.

In everyday speech, рад, что... is more common when you talk about a specific situation that is happening or has happened; рад + infinitive is more about the activity as something you like/enjoy or are willing to do.

Why is мы гуляем in the present tense after что? Could it be что мы гуляли?

Russian tense in subordinate clauses (after что) usually reflects the actual time of the action, not automatically the tense of the main clause.

  • Я рад, что мы гуляем в парке.
    I am glad that we are walking in the park. (This is happening now.)

If you say:

  • Я рад, что мы гуляли в парке.
    I am glad that we walked in the park. (You already did it; it’s in the past.)

So present гуляем is used because the walking is happening now (or is seen as current/ongoing).

Why do we use гулять here and not идти or ходить?

These verbs are related but different:

  • гулять – to walk/stroll for pleasure, to go for a walk, to hang out outside.

    • Мы гуляем в парке. – We are taking a walk / hanging out in the park.
  • идти – to go (on foot) in one direction, right now.

    • Мы идём в парк. – We are going to the park (movement towards the park).
  • ходить – to go on foot habitually or back-and-forth.

    • Мы часто ходим в парк. – We often go to the park.

In your sentence, the idea is “I’m glad we’re out walking in the park (spending time there)”, so гулять is the natural choice.

Why is it в парке and not в парк?

The choice depends on the meaning:

  • в парк

    • accusative = into the park (direction, movement to the park)

    • Мы идём в парк. – We are going to the park.
  • в парке

    • prepositional = in the park (location, being inside the park)

    • Мы гуляем в парке. – We are walking in the park.

In your sentence, the action is happening in the park, so в парке (prepositional case) is used.

How does the structure вместо того чтобы work? What does each word do?

Вместо того чтобы is a fixed expression meaning instead of doing something.

Literally, it is built like this:

  • вместо – instead of
  • тогоthat (one), genitive neuter of то (this/that)
  • чтобы – here, part of the construction; it links to an infinitive

So the pattern is: > вместо того, чтобы + infinitive = instead of doing X

In your sentence:

  • вместо того, чтобы весь день смотреть сериалы
    = instead of watching series all day
Is it correct to drop того and say just вместо чтобы смотреть сериалы?

No, that’s not standard Russian. The normal, grammatical construction is:

  • вместо того, чтобы + infinitive

You need того in this phrase. So:

  • вместо того, чтобы смотреть сериалы – correct
  • вместо чтобы смотреть сериалы – incorrect
Should there be a comma after того: вместо того, чтобы? The sentence I saw has no comma.

According to standard Russian punctuation rules, there should be a comma:

  • вместо того, чтобы весь день смотреть сериалы

So the fully punctuated sentence would normally be:

  • Я рад, что мы гуляем в парке, вместо того, чтобы весь день смотреть сериалы.

Many people omit that comma in informal writing, but in careful, standard writing the comma after того is required in this construction.

Why is it вместо того, чтобы весь день смотреть сериалы, with смотреть in the infinitive, and not a full clause like чтобы мы весь день смотрели сериалы?

Two different structures:

  1. вместо того, чтобы + infinitive

    • вместо того, чтобы смотреть сериалы
      Literally: instead of to watch seriesinstead of watching series
      This is the normal pattern for “instead of doing something”.
  2. чтобы мы смотрели сериалы

    • This looks like a purpose / result clause: so that we would watch series or for us to watch series.
    • It doesn’t fit well with вместо and sounds unnatural here.

So for “instead of watching series all day”, Russian prefers the вместо того, чтобы + infinitive pattern.

Why is the word order вместо того, чтобы весь день смотреть сериалы and not ...смотреть сериалы весь день? Can we change it?

Both word orders are possible:

  • вместо того, чтобы весь день смотреть сериалы
  • вместо того, чтобы смотреть сериалы весь день

They mean the same thing: instead of watching series all day.

The version with весь день earlier slightly emphasizes the time frame (all day). Russian word order is flexible; adverbs like весь день can move around unless it creates ambiguity or sounds clumsy.

Why is it смотреть сериалы (imperfective), not посмотреть сериалы (perfective)?

The choice of aspect here reflects the meaning:

  • смотреть сериалы (imperfective) – focuses on the process/ongoing activity: to (be) watching series, to spend time watching series.
    That matches весь день – doing it for the whole day.

  • посмотреть сериалы (perfective) – focuses on the completed result: to watch (and finish) some series/episodes at least once.

Since the idea is wasting the whole day watching series (an ongoing activity), the imperfective смотреть is the natural choice.

Why is сериалы plural, and how do I know if it’s definite or indefinite without articles?
  • сериалы is the nominative/accusative plural of сериал (TV series, show).
  • After смотреть, the object takes accusative, and plural сериалы has the same form in nominative and accusative.

Russian doesn’t have articles, so сериалы can mean:

  • series in general,
  • some series,
  • the series (depending on context).

Here, смотреть сериалы весь день naturally means to watch TV series (shows) all day in a general/indefinite way: any series, not specific ones we’ve identified earlier. Context decides the “the / some / -” nuance in English.