Breakdown of Вчера я смотрел первую серию нового сериала и тоже сделал запись о ней.
Questions & Answers about Вчера я смотрел первую серию нового сериала и тоже сделал запись о ней.
Both are past tense of смотреть “to watch”, but they differ in aspect:
- смотрел – imperfective: focuses on the process (“was watching / watched” as an activity).
- посмотрел – perfective: focuses on the result / completion (“watched (and finished)”).
In this sentence, Вчера я смотрел первую серию..., the speaker emphasizes the activity of watching yesterday, not so much the fact of completing it.
If you say:
- Вчера я посмотрел первую серию...
it sounds more like: “Yesterday I (successfully, completely) watched the first episode...”, highlighting that you finished it.
Both can be correct; it’s a nuance of what you want to emphasize.
Первая серия (dictionary form) is:
- первая – feminine, nominative
- серия – feminine, nominative
In the sentence, they are the direct object of смотрел, so they must be in the accusative singular:
- первая → первую
- серия → серию
Feminine nouns ending in -я / -ия in the nominative usually change to -ю / -ию in the accusative:
- серия → серию
- Россия → Россию
- компания → компанию
And feminine adjectives (like первая) change -ая → -ую:
- первая → первую
- новая → новую
Нового сериала is genitive singular (masculine):
- новый сериал (nom.) → нового сериала (gen.)
Here, первая серия нового сериала literally means “the first episode of the new series”.
Russian often uses genitive to show this “of X” relationship.
You cannot say:
- ✗ первую серию новый сериал
That would sound like two separate noun phrases stuck together, not “episode of a series”.
So:
- серия чего? – нового сериала (genitive)
- сериал = “TV series / show” as a whole (like Breaking Bad, Friends).
- серия = “episode” of the series.
So:
- новый сериал – a new TV show
- первая серия нового сериала – the first episode of that show
This is why both appear together in the sentence.
Three different words/phrases:
- запись – “a record / recording / note / entry” (a neutral noun for something written or recorded)
- записка – usually a small note to someone (a short message: “a note on the fridge”)
- записать – verb: “to write down / to record”
Сделал запись literally: “made a note/record (about it)”. This is a common collocation: сделать запись (о чём‑то).
Alternatives:
- тоже сделал запись о ней – “also made a note about it” (as in the sentence)
- тоже сделал записку – would sound like “also wrote a (little) note”, usually addressed to someone
- и тоже записал о ней – unnatural; usually you say записал что‑то о ней or записал свои мысли о ней
So сделать запись is the most natural in this context of making some kind of note/entry about the episode.
О ней means “about her / about it” and refers back to первую серию (feminine noun), so grammatically it’s “about her” (about the episode).
Why ней?
- After the preposition о (“about”), the pronoun она (“she/it” feminine) takes the prepositional case form о ней.
- её is the genitive or accusative form (“her / of her / her [object]”), not used after о.
Forms of она:
- Nom.: она
- Gen./Acc.: её
- Dat.: ей
- Instr.: ею / ей
- Prep. (after о): о ней
So you must say запись о ней, not ✗запись о её.
О + prepositional case is the standard preposition for “about” in more neutral / formal language:
- запись о ней – “a note/entry about it/her”
Про + accusative is more colloquial:
- запись про неё – also “a note about it/her”, but more conversational.
Both are understandable.
In written or more formal speech, о ней sounds more natural. In casual speech, про неё is very common.
In the past tense, Russian verbs agree with gender and number of the subject:
- masculine singular: смотрел
- feminine singular: смотрела
- neuter singular: смотрело
- plural: смотрели
The sentence uses смотрел, which implies the speaker is male. If the speaker were:
- female: Вчера я смотрела первую серию...
- a group: Вчера мы смотрели первую серию...
There is no ending like English “-ed”; instead, the participle-like past form -л / -ла / -ло / -ли carries gender/number information.
Yes, Russian word order is flexible. All of these are grammatically correct:
- Вчера я смотрел первую серию... – neutral; slight focus on “yesterday”.
- Я вчера смотрел первую серию... – also neutral; very common.
- Я смотрел вчера первую серию... – acceptable; sometimes feels like stressing смотрел, with вчера as an afterthought.
- Смотрел я вчера первую серию... – more expressive / narrative; can sound like storytelling or emphasis on the verb.
Meaning does not fundamentally change; it’s more about rhythm and emphasis. For learners, Вчера я… or Я вчера… are the safest defaults.
Тоже means “also / too”, expressing addition: besides watching, the speaker also made a note.
In …и тоже сделал запись о ней, the тоже modifies сделал: “and (I) also made a note”.
Common positions:
- и тоже сделал запись о ней – “and I also made a note about it” (default)
- и сделал тоже запись о ней – possible, with a bit more stress on сделал тоже (“also made” as opposed to someone else’s action)
- и сделал запись тоже о ней – sounds unnatural or at least odd.
You usually place тоже before the word/phrase it logically modifies, often after the subject:
- Я тоже сделал запись о ней.
- Вчера я тоже смотрел первую серию.
Yes, both forms are past tense, but they differ in aspect:
- смотрел – imperfective past of смотреть
Focus: the process / activity of watching. - сделал – perfective past of делать → сделать
Focus: the completed action of making the note.
So the sentence structure is:
“Yesterday I was watching the first episode of the new series and also (successfully) made a note about it.”
It’s very common in Russian to have an imperfective verb for the background action and a perfective verb for a secondary, completed action in the same sentence.
Yes, эпизод (“episode”) is understood and used, especially under English influence:
- первую серию нового сериала – the most natural, native phrasing.
- первый эпизод нового сериала – correct, slightly more bookish / “foreign-sounding”, but common in modern speech, especially among younger speakers or in media.
So both are acceptable. Серия is the default traditional word for a TV episode.
Only the past tense verb forms need to show feminine gender:
- Вчера я смотрела первую серию нового сериала и тоже сделала запись о ней.
Changes:
- смотрел → смотрела
- сделал → сделала
Everything else remains the same.
Russian doesn’t distinguish “was watching” vs. “watched” by tense; it uses aspect:
I was watching the first episode yesterday.
→ Вчера я смотрел первую серию. (imperfective; process)I watched the first episode yesterday.
→ Вчера я посмотрел первую серию. (perfective; completed)
In the original sentence:
- Вчера я смотрел первую серию... can be understood as “Yesterday I was watching / (I) watched the first episode...”
- If you really want to stress completion, you could say:
Вчера я посмотрел первую серию нового сериала и тоже сделал запись о ней.