Вчера я смотрел первую серию нового сериала и тоже сделал запись о ней.

Breakdown of Вчера я смотрел первую серию нового сериала и тоже сделал запись о ней.

я
I
вчера
yesterday
новый
new
и
and
смотреть
to watch
о
about
первый
first
ней
it
тоже
also
сделать
to make
сериал
the series
запись
the note
серия
the episode
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Вчера я смотрел первую серию нового сериала и тоже сделал запись о ней.

Why is смотрел used here instead of посмотрел?

Both are past tense of смотреть “to watch”, but they differ in aspect:

  • смотрелimperfective: focuses on the process (“was watching / watched” as an activity).
  • посмотрелperfective: focuses on the result / completion (“watched (and finished)”).

In this sentence, Вчера я смотрел первую серию..., the speaker emphasizes the activity of watching yesterday, not so much the fact of completing it.

If you say:

  • Вчера я посмотрел первую серию...

it sounds more like: “Yesterday I (successfully, completely) watched the first episode...”, highlighting that you finished it.

Both can be correct; it’s a nuance of what you want to emphasize.

Why does первую серию end with -ую and ? What case is this?

Первая серия (dictionary form) is:

  • первая – feminine, nominative
  • серия – feminine, nominative

In the sentence, they are the direct object of смотрел, so they must be in the accusative singular:

  • первая → первую
  • серия → серию

Feminine nouns ending in -я / -ия in the nominative usually change to -ю / -ию in the accusative:

  • серия → серию
  • Россия → Россию
  • компания → компанию

And feminine adjectives (like первая) change -ая-ую:

  • первая → первую
  • новая → новую
Why is нового сериала in the genitive case? Could we use новый сериал?

Нового сериала is genitive singular (masculine):

  • новый сериал (nom.) → нового сериала (gen.)

Here, первая серия нового сериала literally means “the first episode of the new series”.
Russian often uses genitive to show this “of X” relationship.

You cannot say:

  • первую серию новый сериал

That would sound like two separate noun phrases stuck together, not “episode of a series”.

So:

  • серия чего?нового сериала (genitive)
What’s the difference between серия and сериал in Russian?
  • сериал = “TV series / show” as a whole (like Breaking Bad, Friends).
  • серия = “episode” of the series.

So:

  • новый сериал – a new TV show
  • первая серия нового сериала – the first episode of that show

This is why both appear together in the sentence.

Why do we say сделал запись, not сделал записку or just записал?

Three different words/phrases:

  1. запись – “a record / recording / note / entry” (a neutral noun for something written or recorded)
  2. записка – usually a small note to someone (a short message: “a note on the fridge”)
  3. записать – verb: “to write down / to record”

Сделал запись literally: “made a note/record (about it)”. This is a common collocation: сделать запись (о чём‑то).

Alternatives:

  • тоже сделал запись о ней – “also made a note about it” (as in the sentence)
  • тоже сделал записку – would sound like “also wrote a (little) note”, usually addressed to someone
  • и тоже записал о ней – unnatural; usually you say записал что‑то о ней or записал свои мысли о ней

So сделать запись is the most natural in this context of making some kind of note/entry about the episode.

What does о ней refer to, and why ней instead of её?

О ней means “about her / about it” and refers back to первую серию (feminine noun), so grammatically it’s “about her” (about the episode).

Why ней?

  • After the preposition о (“about”), the pronoun она (“she/it” feminine) takes the prepositional case form о ней.
  • её is the genitive or accusative form (“her / of her / her [object]”), not used after о.

Forms of она:

  • Nom.: она
  • Gen./Acc.: её
  • Dat.: ей
  • Instr.: ею / ей
  • Prep. (after о): о ней

So you must say запись о ней, not ✗запись о её.

Why is the preposition о used in запись о ней? Could we say запись про неё?

О + prepositional case is the standard preposition for “about” in more neutral / formal language:

  • запись о ней – “a note/entry about it/her”

Про + accusative is more colloquial:

  • запись про неё – also “a note about it/her”, but more conversational.

Both are understandable.

In written or more formal speech, о ней sounds more natural. In casual speech, про неё is very common.

Why is it я смотрел, not я смотрела or я смотрели?

In the past tense, Russian verbs agree with gender and number of the subject:

  • masculine singular: смотрел
  • feminine singular: смотрела
  • neuter singular: смотрело
  • plural: смотрели

The sentence uses смотрел, which implies the speaker is male. If the speaker were:

  • female: Вчера я смотрела первую серию...
  • a group: Вчера мы смотрели первую серию...

There is no ending like English “-ed”; instead, the participle-like past form -л / -ла / -ло / -ли carries gender/number information.

Can the word order change? For example, can I say Я вчера смотрел первую серию... or Смотрел я вчера...?

Yes, Russian word order is flexible. All of these are grammatically correct:

  • Вчера я смотрел первую серию... – neutral; slight focus on “yesterday”.
  • Я вчера смотрел первую серию... – also neutral; very common.
  • Я смотрел вчера первую серию... – acceptable; sometimes feels like stressing смотрел, with вчера as an afterthought.
  • Смотрел я вчера первую серию... – more expressive / narrative; can sound like storytelling or emphasis on the verb.

Meaning does not fundamentally change; it’s more about rhythm and emphasis. For learners, Вчера я… or Я вчера… are the safest defaults.

What is the function of тоже here, and where can it be placed in the sentence?

Тоже means “also / too”, expressing addition: besides watching, the speaker also made a note.

In …и тоже сделал запись о ней, the тоже modifies сделал: “and (I) also made a note”.

Common positions:

  • и тоже сделал запись о ней – “and I also made a note about it” (default)
  • и сделал тоже запись о ней – possible, with a bit more stress on сделал тоже (“also made” as opposed to someone else’s action)
  • и сделал запись тоже о ней – sounds unnatural or at least odd.

You usually place тоже before the word/phrase it logically modifies, often after the subject:

  • Я тоже сделал запись о ней.
  • Вчера я тоже смотрел первую серию.
Why are there two different past forms смотрел and сделал? Are they both past tense?

Yes, both forms are past tense, but they differ in aspect:

  • смотрелimperfective past of смотреть
    Focus: the process / activity of watching.
  • сделалperfective past of делать → сделать
    Focus: the completed action of making the note.

So the sentence structure is:
“Yesterday I was watching the first episode of the new series and also (successfully) made a note about it.”

It’s very common in Russian to have an imperfective verb for the background action and a perfective verb for a secondary, completed action in the same sentence.

Could we say первый эпизод нового сериала instead of первую серию нового сериала?

Yes, эпизод (“episode”) is understood and used, especially under English influence:

  • первую серию нового сериала – the most natural, native phrasing.
  • первый эпизод нового сериала – correct, slightly more bookish / “foreign-sounding”, but common in modern speech, especially among younger speakers or in media.

So both are acceptable. Серия is the default traditional word for a TV episode.

How would the sentence change if the speaker were female?

Only the past tense verb forms need to show feminine gender:

  • Вчера я смотрела первую серию нового сериала и тоже сделала запись о ней.

Changes:

  • смотрел → смотрела
  • сделал → сделала

Everything else remains the same.

How would you say “I was watching” vs. “I watched” in Russian in this context?

Russian doesn’t distinguish “was watching” vs. “watched” by tense; it uses aspect:

  1. I was watching the first episode yesterday.
    Вчера я смотрел первую серию. (imperfective; process)

  2. I watched the first episode yesterday.
    Вчера я посмотрел первую серию. (perfective; completed)

In the original sentence:

  • Вчера я смотрел первую серию... can be understood as “Yesterday I was watching / (I) watched the first episode...”
  • If you really want to stress completion, you could say:
    Вчера я посмотрел первую серию нового сериала и тоже сделал запись о ней.