Breakdown of В объявлении на двери было написано, что встреча будет завтра, а не сегодня.
Questions & Answers about В объявлении на двери было написано, что встреча будет завтра, а не сегодня.
There is no explicit grammatical subject here; this is an impersonal passive construction.
- Было написано = it was written (without saying what exactly it is).
- The logical subject is the whole following clause: что встреча будет завтра, а не сегодня (that the meeting will be tomorrow, not today).
So the structure is roughly:
- В объявлении на двери – in the notice on the door
- было написано – it was written
- что встреча будет завтра, а не сегодня – that the meeting will be tomorrow, not today
Russian often uses such impersonal passives where English uses a dummy it.
Было написано consists of:
- было – past tense neuter of быть (to be)
- написано – short passive participle of написать (to write)
Together they form an impersonal passive meaning “was written”.
Why not писалось?
- писалось (imperfective reflexive) suggests the process of writing (“was being written”, “was getting written”), not the result.
- было написано focuses on the completed result: the text already exists in written form.
So было написано matches the English idea: “It was written in the notice that …”
Neuter было is used because:
- The sentence is impersonal – there is no concrete noun like объявление or встреча acting as the grammatical subject of написано.
- In such impersonal constructions, Russian defaults to neuter singular for быть.
You can think of it as agreeing with an abstract idea like то, что... (that which...) or with the entire clause что встреча будет завтра..., which is treated as something abstract and therefore neuter by default.
The prepositions reflect two different ideas:
в объявлении – in the notice (inside the content of the written announcement)
- в usually marks being inside something (a space, a text, a document):
- в книге – in the book
- в письме – in the letter
- в объявлении – in the announcement/notice
- в usually marks being inside something (a space, a text, a document):
на двери – on the door (attached to the surface of the door)
- на usually marks on (the surface of) or on top of:
- на столе – on the table
- на стене – on the wall
- на двери – on the door
- на usually marks on (the surface of) or on top of:
So the idea is: physically the notice is on the door, and the information is in the notice.
Both объявлении and двери are in the prepositional case (предложный падеж):
- в объявлении – prepositional singular of объявление
- на двери – prepositional singular of дверь
The prepositional case is required:
- after в when it means “in, inside”: в объявлении, в книге, в письме
- after на when it means “on, on the surface of”: на двери, на стене, на столе
So the case is chosen by the preposition в/на + a location meaning.
Yes, that is grammatical and natural, but the focus shifts slightly.
Your variant:
- На двери было объявление, что встреча будет завтра, а не сегодня.
- Literally: On the door there was a notice that the meeting will be tomorrow, not today.
Original:
- В объявлении на двери было написано, что встреча будет завтра, а не сегодня.
- Literally: In the notice on the door it was written that the meeting will be tomorrow, not today.
Differences:
- Original focuses more on the written text (what was written).
- Your version focuses more on the existence of a notice on the door.
Both are fine; the choice is about what you want to emphasize.
Here что is a subordinating conjunction introducing an object clause:
- было написано, что встреча будет завтра...
→ it was written *that the meeting will be tomorrow...*
In standard written Russian, you cannot drop что in this context; you need:
- было написано, что встреча будет завтра...
In informal spoken Russian, что can sometimes be omitted after verbs like сказать, думать etc., but after было написано it would sound wrong or at best very sloppy. So: keep что here.
Both are possible, but they are used differently:
Встреча будет завтра.
- Full sentence with a finite verb.
- Neutral, standard way to say “The meeting will be tomorrow.”
- Works perfectly after что:
что встреча будет завтра
Встреча завтра.
- Elliptical style, literally “Meeting – tomorrow.”
- Very common in short notes, schedules, or headlines.
- After что it sounds too telegraphic in this form:
- В объявлении было написано, что встреча завтра. – colloquial, possible but less standard.
So in a normal narrative sentence, что встреча будет завтра is the most natural and grammatically complete choice.
Both будет and состоится work, but they differ in style and nuance:
встреча будет завтра – the meeting will be tomorrow
- Very neutral and common.
- Simply states time.
встреча состоится завтра – the meeting will take place tomorrow
- Slightly more formal or official.
- Emphasizes the event actually taking place.
In an announcement, состоится is extremely common:
- В объявлении на двери было написано, что встреча состоится завтра, а не сегодня.
The given sentence with будет is perfectly correct; it’s just a bit more neutral/informal.
The conjunction а is important here; а не functions as “but rather not” / “as opposed to”.
- завтра, а не сегодня – tomorrow, not today (instead of today)
Nuances:
- а не – strong contrast / correction of a mistaken assumption:
- You thought it was today; actually it’s tomorrow, not today.
- не сегодня alone:
- что встреча будет не сегодня – just says “not today”, with less explicit correction.
- но не сегодня – “but not today”; sounds like:
- The meeting will be tomorrow, but not today.
It’s grammatical, but а не is the standard way to express “tomorrow, not today” as a direct contrast pair.
- The meeting will be tomorrow, but not today.
So завтра, а не сегодня is the most natural correction/clarification form here.
Yes, you can say:
- что встреча будет не сегодня, а завтра
This is also correct. Word order affects emphasis:
- встреча будет завтра, а не сегодня
→ stresses “tomorrow (and specifically not today)” - встреча будет не сегодня, а завтра
→ stresses “not today, but instead tomorrow”
In practice, both mean the same for most contexts; they just highlight different sides of the contrast. The original order is very natural in announcements correcting a date.
Two separate comma rules apply:
Comma before что
- что introduces a subordinate clause (object clause) after было написано.
- Rule: subordinate clauses are separated by a comma.
- ...было написано, что встреча будет завтра...
Comma before а
- а is a coordinating conjunction expressing contrast and here joins two items: завтра and сегодня.
- Rule: a coordinating conjunction like а is preceded by a comma when joining parts of a clause in contrast.
- ...завтра, а не сегодня.
So the commas reflect:
- main clause vs. subordinate clause (было написано, что...)
- contrast inside the subordinate clause (завтра, а не сегодня)