Breakdown of В дождливый день я не еду на велосипеде, а иду пешком до метро.
Questions & Answers about В дождливый день я не еду на велосипеде, а иду пешком до метро.
In time expressions with в meaning “on / in (a certain day, time)”, Russian normally uses the accusative case, not the prepositional.
- в дождливый день – accusative singular
– literally: into / on a rainy day → idiomatic: on a rainy day - в дождливом дне – prepositional singular
– this would sound very strange and is not used as a time expression.
Other similar examples:
- в понедельник – on Monday
- в этот день – on this day
- в прошлую зиму – last winter
So в + accusative is the normal pattern for “on [a day] / in [a season / period]” as a time reference.
Yes, you can say:
- В дождливые дни я не еду на велосипеде… – On rainy days I don’t go by bike…
The difference:
- в дождливый день – singular: more like “on a rainy day” or “on this kind of day”. It can refer to a specific rainy day (e.g., today) or describe a typical behavior on such a day.
- в дождливые дни – plural: clearly means “on rainy days (whenever it’s rainy, in general)”.
Both are grammatically correct; the choice depends on whether you want to sound more general (plural) or keep it closer to a specific day / type of day (singular).
Both are possible, but they mean slightly different things:
я не еду на велосипеде (from ехать) – one‑direction, “go (by transport) now / this time”.
- Typically about a specific trip right now or today.
- In the sentence, it can mean: On this rainy day, I’m not going by bike (now), but walking to the metro.
я не езжу на велосипеде (from ездить) – multi‑direction, repeated / habitual movement.
- Describes general habits or repeated actions.
- Then the sentence would mean: On rainy days I don’t travel by bike (as a rule), but I walk to the metro.
So:
- Talking about today’s decision (it’s rainy now): я не еду на велосипеде is natural.
- Talking about your general habit whenever it rains: я не езжу на велосипеде is more appropriate.
They contrast type of movement:
- ехать – to go by some transport / vehicle (car, bus, train, bicycle, etc.)
- идти – to go on foot (to walk in one direction)
So:
- я не еду на велосипеде – I am not going by bike (using a vehicle).
- а иду пешком – but I am going on foot.
Russian uses different verbs of motion depending on whether you use transport (ехать / ездить) or your feet (идти / ходить).
After verbs of moving by transport, Russian usually uses на + prepositional case to show the means of transport:
- ехать на велосипеде – go by bike
- ехать на автобусе – go by bus
- ехать на поезде – go by train
The form велосипедом is the instrumental case and normally is not used to mean “by bike” in this context. It can appear with different verbs, for example:
- управлять велосипедом – to control / steer a bicycle
- гордиться велосипедом – to be proud of a bicycle
But for “go by bike” the natural phrase is ехать на велосипеде, not ехать велосипедом.
Пешком is an adverb meaning “on foot”.
- идти пешком – to go on foot, to walk (as a means of transport, not for fun).
You can say simply я иду до метро, and context will often make it clear that you are walking. But иду пешком:
- explicitly contrasts with еду на велосипеде (by bike vs on foot),
- removes any possible ambiguity and sounds very natural in this contrast:
не еду на велосипеде, а иду пешком – not going by bike, but going on foot.
So пешком works like an adverb clarifying how you are going.
Difference:
- идти – one‑direction, one specific movement: “I am going (now / this time)”.
- ходить – multi‑direction, habitual, or “back and forth”: “I (usually) go”.
In this sentence, иду пешком suggests:
- one concrete trip to the metro (on this rainy day), or
- the direction of the movement (from home to metro).
If you said:
- Я в дождливый день не езжу на велосипеде, а хожу пешком до метро.
…that would sound more like a general habit: “On rainy days, I don’t go by bike, I (normally) walk to the metro.” Both are valid, but:
- иду пешком → focuses on this particular walk / direction.
- хожу пешком → emphasizes the habitual pattern.
Both а and но can translate as “but”, but they are used differently.
а – contrastive “but”, opposes two actions or qualities; often like “but rather”.
- не еду на велосипеде, а иду пешком –
not going by bike, but (instead) going on foot.
- не еду на велосипеде, а иду пешком –
но – adversative “but”, often implies an obstacle or concession.
- Я хотел поехать на велосипеде, но идёт дождь.
I wanted to go by bike, but it’s raining.
- Я хотел поехать на велосипеде, но идёт дождь.
In our sentence, the speaker is contrasting two alternative ways of getting to the metro (bike vs walking), so а is the natural choice.
Both до and к can relate to movement toward something, but they mean different things:
до + genitive – up to / as far as some point (the end point of your movement).
- идти до метро – to walk to the metro (up to the station).
к + dative – towards / in the direction of something, often emphasizing direction, not necessarily reaching the exact end point.
- идти к метро – to walk towards the metro (direction).
In practice, when you mean you actually reach the metro, до метро is more natural:
- иду пешком до метро – I walk all the way to the metro.
к метро could be used, but it would slightly shift the nuance to “in the direction of the metro”.
Метро is an indeclinable neuter noun (the form doesn’t change in different cases). So:
- Nominative: метро – the metro
- Genitive: метро – (after до)
- Prepositional: в метро – in the metro
Even though до requires the genitive case, you don’t see a change in the ending because метро is indeclinable. The case is shown by the preposition, not by the noun ending in this particular word.
In Russian, the present tense of imperfective verbs can express:
An action happening right now
- Сейчас я не еду на велосипеде, а иду пешком.
A regular, habitual action
- В дождливый день я не еду на велосипеде, а иду пешком до метро.
→ “On a rainy day I don’t (normally) go by bike but walk to the metro.”
- В дождливый день я не еду на велосипеде, а иду пешком до метро.
English often uses the present simple for habits, which matches this Russian use quite well:
- English: On rainy days I don’t go by bike, I walk.
- Russian: В дождливый день я не еду на велосипеде, а иду пешком.
So the Russian present here can be understood as a general rule / habit.
Идти and пойти are different aspects of the same verb of motion:
- идти – imperfective: focuses on the process of going.
- пойти – perfective: focuses on the start / completion of going; usually future or completed action.
Compare:
- Я иду до метро. – I’m going / I walk to the metro (process, how I get there).
- Я пойду до метро. – I will (at some point) go to the metro (decision, future action).
In this sentence, the contrast is about how the speaker gets there (by bike vs on foot), not about the moment of starting to go. So the process verb иду is more natural:
- не еду на велосипеде, а иду пешком – not going by bike, but (instead) going on foot.
Yes, you can say иду пешком в метро, but the meaning is slightly different:
- идти до метро – to walk up to the metro station (the station is your end point).
- идти в метро – to walk into the metro system / inside the metro (emphasis on entering the metro).
In everyday speech, if you are simply talking about getting from home to the metro station, до метро is more standard and precise. В метро is more about going inside the metro (e.g., into the building or underground system).
Yes, it can be moved:
- Я в дождливый день не еду на велосипеде, а иду пешком до метро.
Both orders are grammatically correct. Word order in Russian is relatively flexible and often used for emphasis:
В дождливый день я не еду на велосипеде…
– Emphasis on the condition / time: On a rainy day, (that’s when) I don’t go by bike…Я не еду на велосипеде в дождливый день…
– Slightly more emphasis on “I” and “not going by bike”, with the time added later.
Starting with В дождливый день is a natural way to set the context first: “On a rainy day…” and then explain what you do in that situation.