После уборки я чувствую, что в комнате порядок и можно спокойно начать отдых.

Breakdown of После уборки я чувствую, что в комнате порядок и можно спокойно начать отдых.

я
I
в
in
комната
the room
и
and
что
that
спокойно
calmly
можно
can
после
after
чувствовать
to feel
начать
to start
порядок
the order
уборка
the cleaning
отдых
the rest
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about После уборки я чувствую, что в комнате порядок и можно спокойно начать отдых.

Why is «уборки» in the genitive case after «после»?

In Russian, the preposition «после» (after) always takes the genitive case.

  • уборка (cleaning) – nominative
  • уборки – genitive singular

So «после уборки» literally means “after (the) cleaning”.
Forms like «после уборка» or «после уборку» would be grammatically wrong.

Could I say «После уборки я чувствую, что в комнате есть порядок» with «есть»?

You can say it, and it’s grammatically correct, but Russians normally omit «есть» in the present tense when they just state that something exists or is present.

  • «В комнате порядок» = “There is order in the room / The room is tidy” – very natural.
  • «В комнате есть порядок» – sounds more marked, as if you’re stressing the existence of order, and is less idiomatic in this context.

So here «есть» is omitted because it’s a simple statement of state in the present.

Why is it «в комнате порядок» and not «в комнате в порядке»?

In «в комнате порядок», «порядок» is the subject in the nominative case:

  • в комнате – “in the room” (location)
  • порядок – “order, tidiness” (what is in the room)

If you use «в порядке», you need something to be “in order”:

  • Комната в порядке. – “The room is in order.”
  • В комнате всё в порядке. – “Everything in the room is in order.”

But «в комнате в порядке» on its own is incomplete: what is in order?
So in this sentence you either say «в комнате порядок» or «комната в порядке» / «в комнате всё в порядке», depending on what you want to emphasize.

Can I say «Порядок в комнате» instead of «В комнате порядок»? Is there a difference?

Both are grammatically correct:

  • В комнате порядок.
  • Порядок в комнате.

The difference is nuance in emphasis:

  • «В комнате порядок» – starts with the place; emphasizes that in the room things are tidy. Very natural here.
  • «Порядок в комнате» – starts with “order”; can sound a bit like a headline or slogan, or like you’re contrasting it with disorder somewhere else.

In everyday speech about how you feel after cleaning, «В комнате порядок» is more typical.

Why is there a comma before «что» in «я чувствую, что…»?

In Russian, a comma is normally required before «что» when it introduces a subordinate clause.

  • Я чувствую, что в комнате порядок.
    “I feel that there is order in the room.”

The part «что в комнате порядок и можно спокойно начать отдых» is a subordinate clause dependent on «я чувствую», so it must be separated by a comma.
Leaving out the comma would be considered a punctuation error.

Can I drop «что» and say «Я чувствую, в комнате порядок…»?

No, not in standard Russian. After verbs like чувствовать, знать, думать, понимать, you normally need «что» to introduce the clause:

  • Я чувствую, что в комнате порядок. – correct.
  • Я чувствую, в комнате порядок. – sounds wrong/unfinished.

You can use «как» instead of «что» in other meanings (describing how something happens), e.g.
Я чувствую, как комната наполняется светом. – “I feel how the room fills with light.”
But in your sentence it’s clearly the “I feel that …” structure, which needs «что».

Why is it «можно спокойно начать отдых» and not «я могу спокойно начать отдых»?

«Можно + infinitive» is an impersonal construction that means:

  • “it is possible to…”
  • “one can…”
  • “you can… / we can…”

So «можно спокойно начать отдых» means “it’s possible to calmly start resting” / “you can calmly start resting now.”

If you say «я могу спокойно начать отдых», that’s grammatically fine, but:

  • «можно…» focuses on the situation being suitable.
  • «я могу…» focuses on your personal ability or permission.

In this context, Russians more naturally describe the overall situation after cleaning, so «можно» sounds better.

Who is the subject of «можно спокойно начать отдых»? There’s no «я» there.

There is no grammatical subject here – it’s an impersonal sentence.

Structure:

  • можно – “it’s possible / allowed”
  • начать – infinitive “to start”
  • отдых – the thing you start (“rest”)

The hidden meaning is “we/one/you can start resting”, but Russian leaves the subject implicit.
This is very common with words like можно, нельзя, нужно, надо, холодно, темнеет etc.

Why is «спокойно» used, and not «спокойный» or «спокойная»?

«Спокойно» is an adverb, and adverbs modify verbs or whole actions:

  • спокойно начать – “to calmly begin”
  • можно спокойно начать отдых – “it’s possible to calmly start resting”

«Спокойный» / «спокойная» / «спокойное» are adjectives and would modify nouns:

  • спокойный отдых – “calm/peaceful rest”
  • спокойная комната – “a calm room”

Here you are describing how you begin to rest (calmly), so the adverb «спокойно» is the correct form.

What is the difference between «начать отдых» and «начать отдыхать»?

Both are possible, but they feel a bit different:

  • «начать отдыхать» – verb + verb (infinitive), very common and natural:
    • “to start resting / to begin to relax.”
  • «начать отдых» – verb + noun:
    • literally “to begin (one’s) rest / vacation.”

Nuances:

  • «начать отдыхать» focuses on the action/process of resting.
  • «начать отдых» sounds a bit more formal or “vacation-like”, often about starting a holiday, trip, period of rest.

In everyday speech about just relaxing after cleaning, many people would say:

  • «и можно спокойно отдохнуть» or
  • «и можно спокойно отдыхать»
    even more often than «начать отдых».
Is «отдых» here like “rest” in general, or “vacation”? How should I think about this word?

«Отдых» is a noun that covers both:

  1. General rest/relaxation:

    • После работы нужен отдых. – “After work, you need rest.”
  2. A period of rest / holiday (especially with context like “на море”, “в горах” etc.):

    • Мы поехали на отдых в Турцию. – “We went on vacation to Turkey.”

In your sentence it’s more like “time of relaxation” after cleaning, not necessarily a full vacation, but the same word is used. Context decides which English word feels right.

Why is «чувствую» in the present tense, not something like «почувствую»?
  • чувствую – present tense, imperfective: “I feel (now / generally).”
  • почувствую – future, perfective: “I will feel (once, at some moment).”

Here you are describing your current state after the cleaning:

  • «После уборки я чувствую, что…» – “After cleaning, I feel that…”

If you said «После уборки я почувствую, что…», it would mean “After I clean, I will (then) feel that…”, talking about a future reaction, not your current feeling.

Can I replace «После уборки…» with a verb form like «Убравшись,…» or «Когда я убрался,…»?

Yes, those are also correct, just slightly different in style:

  • После уборки я чувствую, что… – neutral, using a noun (“after the cleaning”).
  • Убравшись, я чувствую, что… – uses a gerund; sounds a bit more written or compact.
  • Когда я убрался, я чувствую, что… – a more explicit “when I have cleaned” with a finite verb.

All three can express a similar idea. The original with «После уборки» is very common and neutral.